Gemüt n -(e)s, -er
1. нрав, характер, душа
edles Gemüt — благородное сердце
fröhliches Gemüt — весёлый нрав
Gemüt haben — быть добрым {отзывчивым}
ein Gemüt haben wie ein Fleischerhund фам. — быть злым {жестоким, бессердечным}
kein Gemüt haben — быть чёрствым
er hat ein kindliches Gemüt разг. — он наивен как ребёнок {дитя}, он просто ребёнок {дитя}
ein Mensch von Gemüt — душа-человек
sich (D) etw. zu Gemüte führen разг.
1) принимать во внимание, учитывать что-л., запоминать, проникаться чем-л.
2) шутл. есть, пить что-л., лакомиться, угощаться чем-л.
2. pl разг. умы
die Gemüter aufregen {erregen} — волновать умы
die erregten Gemüter beschwichtigen {beruhigen} — успокоить возбуждённые умы, остудить горячие головы
GEMÜT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
edler im Gemüt | благородней духом |
edler im Gemüt | благородней духом - покоряться |
Gemüt und | ум и |
hitziges Gemüt | нрав |
im Gemüt | духом |
im Gemüt | духом - покоряться |
Ob 's edler im Gemüt | Что благородней духом |
Ob 's edler im Gemüt | Что благородней духом - покоряться |
s edler im Gemüt | благородней духом |
s edler im Gemüt | благородней духом - покоряться |
sonniges Gemüt | веселый |
sonniges Gemüt | солнечный |
GEMÜT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Zu einem Krebsgeschwür im Gemüt. Wir werden versuchen, den Schaden zu beheben. | Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании. |
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder, sich waffnend... | Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,.. ...сразить их? |
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks... | Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут... |
Oh, von Skorpionen voll ist mein Gemüt, mein geliebtes Weib! | О, скорпионами полна душа! |
Kannst nichts ersinnen für ein leidendes krankes Gemüt? Tief wurzelndes Leid aus dem Gedächtnis reißen? | Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, |
Antonio hat ein gutes und einfaches Gemüt. | Антонио - человек простодушный, добрый. |
Das ist das Gemüt, nach Ihnen. | Дух, уходи. |
Es weiß ein Lied, das schafft ein froh'Gemüt! | Поёт без слов, глядишь - и дом готов. |
Wenn Sie Ärger haben mit ihr, ziehen Sie ihr 'n paar über. So beruhigen Sie am besten ihr Gemüt. | Вы, если чего, отлупите ее как следует, враз образумится! |
Damit wär mein verängstigtes Gemüt... schon vollkommen beruhigt. - Ich tue alles für lhren Seelenfrieden. | Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет. |
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte. | Опять мне душу жалят скорпионы. |
Hast du kein Mittel? Kannst du ihr Gemüt nicht heilen? | Придумай, как удалить из памяти следы гнездящейсяпечали . |
Er hat ein hitziges Gemüt. | У него взрывной характер. |
Mit erkältetem Gemüt wird Leichtes schwer vollbracht. Mahlzeit. | Если твоя душа холодна, лёгкие задачи станут трудными." |
Er hat das Gemüt eines Kindes. | У него разум ребенка. |