GEPFROPFT ← |
→ GEPLAGTHEIT |
GEPLAGT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Schuldgefühlen geplagt | вины |
GEPLAGT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Für diesen Menschen hab ich mich geplagt jahraus, jahrein. | Я долгие годы горбатился на его фабрике. |
Halt! Haben Sie eine Ahnung, ob die anderen Teilnehmer der Patrouille von ähnlichen Träumen geplagt werden? | Майор, вам не известно, испытывают ли подобные видения другие бойцы вашего отряда? |
Ich war von Schuldgefühlen geplagt. | Я был виноватым. |
Anna erzählte einen langen Traum, von dem sie Ostern geplagt wurde, | Анна вспомнила длинный навязчивый сон, который мучил её на Пасху. |
Er schläft tief, von Albträumen geplagt. | Он крепко спит, его мучают кошмары. |
Dann haben wir deine Stiefmutter geplagt und die blöden Pagen verjagt. | Тогда мы мучили вашу мачеху и уничтожали глупые бумаги. |
- lch wurde von Geistern geplagt. | На меня напали призраки. |
Zwei Frauen habe ich überlebt und muss die Nächte einsam verbringen, von Schmerzen geplagt. | Я пережил ДВЕ ЖЕНЫ И провожу НОЧИ ОДИН В бОЛИ. |
Nun, Ms. Bouvier... wir wissen nun, warum sie heute Morgen ÜbeIkeit geplagt hat. | Что ж, мисс Бувье думаю, мы нашли, почему вас тошнит по утрам. |
Hundert Jahre hing ich rum, von Schuldgefühlen geplagt... Ich war schon stolz auf meine Bußbereitschaft. | просто существовал, чувствовал вину оттачивал навыки самобичевания. |
Unsere Gesellschaft war mal von Gewaltakten geplagt. | Раньше мы были обществом, пораженным насилием. |
Wie viele von uns werden von unerwünschten Sexfantasien geplagt? | - Это был риторическим вопрос, мистер Харрис а не опрос. |
Sie wird von Gewissensbissen geplagt. | Ее не покидает чувство вины. |
Zu lange wurden wir geplagt von unnatürlichem Übel. | Слишком долго нас терзало противоестественное зло. |
Sie haben mich nicht geschlagen da meine Verletzungen geplagt '97 Saison. | Ты не обыгрывал меня с печально известного моей травмой сезона 1997 года. |