Fassung f =, -en
1. оправа (б. ч. драгоценного камня)
2. эл. патрон; тех. обойма
3. формулировка; текст; редакция; изложение; вариант
in russischer {in deutscher} Fassung — на русском {на немецком} языке
4. самообладание, хладнокровие, сдержанность
die Fassung bewahren — сохранять спокойствие {самообладание}
die Fassung verlieren*, aus der Fassung kommen* {geraten*} (s) — терять дар речи; терять самообладание {терпение}
j-n aus der Fassung bringen*
1) выводить кого-л. из равновесия {из терпения, из себя}
2) смутить кого-л.
5. гидр. каптаж
FASSUNG | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
aus der Fassung gebracht | расстроил |
aus der Fassung gebracht | расстроило |
der Fassung gebracht | расстроил |
der Fassung gebracht | расстроило |
die Fassung | из себя |
die Fassung verloren | сорвался |
Fassung | оправе |
Fassung gebracht | расстроил |
Fassung gebracht | расстроило |
Fassung verloren | сорвался |
Fassung von | версию |
mich aus der Fassung | меня из себя |
verlor die Fassung | вышел из себя |
FASSUNG - больше примеров перевода
FASSUNG | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund. | Покрывши нашу бренность, что так страждет, Обнажена от всех покровов, мы Сойдёмся вновь, чтоб это злодеянье Исследовать. |
Teures ist sie nicht gewöhnt. Mehr als ein paar Blumen würden sie völlig aus der Fassung bringen. | Она не привыкла к дорогим подаркам. |
Dabei sei Mr. Adams ein so reizender Mensch gewesen. Das brachte sie am meisten aus der Fassung. | А ведь мистер Адамс казался приличным господином, что особенно ее огорчило. |
Ich wusste, dass er mich aus der Fassung bringen würde. | Этот невежа выведет меня из себя. |
Dann brachte mich schon der Besuch eines Freundes aus der Fassung. | Я проверял это. С другой стороны, визит незнакомца уважительная причина обратиться ко мне. |
Hoffentlich hat der Drache Sie nicht aus der Fassung gebracht. | Она, конечно, сущий дракон, но работа классная. |
Jefim, du bringst mich noch aus der Fassung! | Ефим, ты меня выведешь из себя! |
Ich bin natürlich ein bisschen außer Fassung. | ...дайте мне немного собраться с мыслями. |
- Hielt's für die Kontinental-Fassung. | Я думал что это континентальная версия. |
Sehen Sie etwas merkwürdiges, nicht mich oder Sartorius, bewahren Sie die Fassung. | Если увидите нечто необычное, держите себя в руках... |
Ich fühlte es während des Singens Du bist ja ganz aus der Fassung | Своим жезлом он управляет нашими душами. |
Manchmal haben Kollegen Schwierigkeiten mit der Verständigung, aber meine Güte, Sie sind ja ganz außer Fassung. | Иногда трудно быть открытым с коллегами. Но... вас что-то беспокоит. |
Eine solche Fassung hab ich seit dem Krieg nicht mehr gesehen. | Удивительно! Я не видел таких камней и оправ с самой войны. |
- Und jetzt Ihre Fassung? | - Вы что-нибудь существенного можете добавить? |
Er ist völlig außer Fassung. | Он просто не в себе. |