Anblick m -(e)s, -e
1. взгляд
beim ersten Anblick — с первого взгляда, на первый взгляд
beim Anblick einer Sache (G) — при взгляде на что-л., при виде чего-л.
2. вид
sein bloßer Anblick ist mir zuwider — один его вид мне противен
der Festzug bot einen schönen Anblick — праздничное шествие представляло собой прекрасное зрелище
ANBLICK | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
an den Anblick | к виду |
Anblick | в толпе |
Anblick | зрелище |
Anblick | лицезреть в толпе |
Anblick | толпе |
Anblick an | выглядела в |
Anblick gab | нам священными |
Anblick gab | нам священными словами |
Anblick gab | священными |
Anblick gab | священными словами |
Anblick sein | зрелище |
Anblick unserer Maifeier angegriffen | нашим празднованием Первого Мая |
Anblick unserer Maifeier angegriffen fühlen | нашим празднованием Первого Мая |
Anblick von | вида |
Anblick von Blut | вида крови |
ANBLICK - больше примеров перевода
ANBLICK | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Es ist ein erhebender Anblick, so viele glückliche Kinder zu sehen. | Какой прекрасный вид – столько много счастливых детей |
Das war ein Anblick. | Ага, просто картинка! |
Kaum ein angenehmer Anblick für Eure schönen Augen, da bin ich sicher. | Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши. |
Das wäre ein sehr interessanter Anblick. | Интересное будет зрелище. |
Panik ist kein schöner Anblick, was? | Забавная вещь - паника. |
Der beste Anblick dieser Welt sind die, die ihre Privilegien genießen. | Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями. |
Du kannst meinen Anblick nicht ertragen, weil du ihn nicht halten konntest. | Ты не смогла удержать его, а виноватой считаешь меня. |
Den Britenlöwen klopft das Herz beim Anblick Hitlers hinterwärts! | Теперь британский лев будет пить чай из блюдец, сделанных в Германии. |
Was für ein wundervoller Anblick. | Какое чудесное зрелище! |
"Der angenehme Komfort der engen Kutsche," "das Vergnügen, mit Freunden auszugehen," "der Anblick der Sterne, die gelegentlich durch die Bäume glitzern..." | "...уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев"... |
Hier bietet sich ein großartiger Anblick. | Какой великолепный вид! |
So was, ich bin ein Anblick! | Ну и вид! |
Ich warne Sie, es ist ein Anblick der Verwüstung. | Вас ждёт интересное зрелище! Похоже на куриные потроха на сковородке. |
Das ist ein trauriger Anblick. | Какой плачевный вид! |
Wie närrisch, von einem traurigen Anblick jetzt zu sprechen. | Как это глупо! Где плачевный вид? |