ANDROHUNG | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Androhung | угрозой |
Androhung | угрозы |
Androhung der | страхом |
Androhung von Gewalt | угрозы |
Androhung von Gewalt | угрозы насилия |
Die Androhung | Угроза |
die Androhung | угрозы |
unter Androhung | под угрозой |
unter Androhung der | под страхом |
ANDROHUNG - больше примеров перевода
ANDROHUNG | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Oberst Dax, ich werde aus jeder Kompanie zehn Leute unter Androhung der Todesstrafe anklagen. | Полковник Дакс, я намерен приговорить по десять человек... от каждой роты к расстрелу за трусость. |
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten. | Боже, храни короля! |
Die Androhung der totalen Zerstörung hat uns in Hy-Brasil... 1.000 Jahre lang den Frieden gesichert. | Угроза полного разрушения хранила мир в Хай-Бразилии тысячу лет... |
Diese Mission hat auf der Androhung von Gewalt basiert. | Миссия основывалась на угрозах, без применения силовых методов. |
Das Einknicken hat wohl mit der Klage-Androhung von Big Tobacco zu tun? | Полагаю, всё началось, когда возникла угроза тяжбы с компанией. |
Bei solchen Leuten ist die Androhung von Schmerz oft effektiver als der Schmerz selbst. | С такими жесткими людьми, угроза болью может оказаться более эффективной, чем сама боль. Ладно. |
Hast du einmal einen guten Schneider, verrate seinen Namen niemals... auch nicht unter Androhung körperlicher Gewalt. | Найдя хорошего портного ты никому не должен называть его имя даже под угрозой нанесения тяжких телесных повреждений. |
Unter der Androhung von 10 Jahren Gefängnis, wurde jedermann in Amerika gezwungen, sämtliche Goldbarren an das Finanzministerium abzutreten, wodurch die Bevölkerung um den geringen Wohlstand beraubt wurde, der ihr noch verblieben war. | Вы воспитаны с верой в то, что должны зарабатывать на жизнь в поте лица. Это сдерживает людей. |
Wozu ich natürlich nicht berechtigt bin, darüber zu reden, mit der Androhung von Tod - verstanden. Ich habe andere Sachen. | Которую мне никогда нельзя рассказывать, даже под страхом смерти, понял. |
Und das einzige, was noch gefehlt hat, war die Androhung von Gewalt. | Не хватало только угрозы насилия. |
Nach der Tragödie wurde die Begehung der Nordwand unter Androhung von Bußen strikt untersagt. | После трагедии, кантон Берна издал декрет, что восхождение на Северную Стену строжайше запрещено. |
Eure Geheimnisse sind bei mir sicher, selbst unter Androhung von Rechtsmitteln, okay? | с этого момента я могу лишиться адвокатской лицензии. |
Ich kann Sie wegen der Androhung von Gewalt gegen einen Bundesagenten festnehmen. | Я могу арестовать тебя за угрозу федеральному агенту. |
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter. | Угроза выдачи обычно более убедительна, чем страх перед немедленной пыткой. |
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung. | похищение, нападение угроза физического насилия. |