Anforderung f =, -en
1. требование, заявка (на что-л.); запрос
2. pl требования, запросы; (an A) претензии
hohe {große} Anforderungen stellen — предъявлять большие требования (к кому-л., к чему-л.)
den erhöhten Anforderungen gerecht werden — отвечать повышенным требованиям
ANFORDERUNG | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Anforderung | запрос |
Anforderung | Команда |
Anforderung ausgeführt | Команда распознана |
Verstärkungs-Anforderung | подкрепление |
ANFORDERUNG - больше примеров перевода
ANFORDERUNG | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Eure Anforderung für eine neue Strahlenschutzhaut wurde leider abgelehnt. | Вашзапрособ устраненииутечки радиации,... ...к сожалению, составлен непонятно. |
Das Personalbüro wird jemanden aus dem Postraum mit der Anforderung schicken. | Сейчас я пришлю вам парня из почтового отдела со всеми необходимыми бумагами. |
Wir haben jede Anforderung der Mission erfüllt, außer einer | Леди и джентльмены, мы выполнили все задачи этих маневров, кроме одного |
Sie bestätigten meine Anforderung. | Они подтверждают получение моего запроса. |
Eine Anforderung ging gerade über meinen Schreibtisch... ..für eine C-5 für einen Geheimtransport... ..von einem NID-Landeplatz. Das ist in Utah. | На моем столе была заявка... на Cи5 для секретной перевозки на посадочную площадку NID. |
Ich muss nur pinkeln, danke für die Anforderung. | - Давай-давай, сынок, сходи. - Хорошо. Я всего лишь иду пописать! |
Ich erfülle diese Anforderung. | Ну, когда я проверял в последний раз, я подходил под это определение. |
Hab mich sofort nach Ihrer Anforderung darum gekümmert. | Через день после вашего запроса. |
Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche, Professor Block, aber liege ich da richtig, dass ich mit dieser kleinen Exkursion... vorhin meine Anforderung für den Schein erfüllt habe? | Я " м. жаль, чтобы прервать, Профессор Блок. Но я задавался вопросом если l " м. правильный в принятии(предположении) этого та полевая поездка Выполненным любое из моего отсутствия кредитую назначения? |
Nun normalerweise würde ich bei so einer Anforderung wie dieser, Nein sagen, aber Sie zwei beeindrucken mich. | Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление. |
Vorladungen, Anforderung eidesstattlicher Aussagen, Vernehmungen. | Повестки в суд, запрос о дачи показаний, допросов. |
Und ja, grüner Urin bedeutet, dass die einzige diagnostische Anforderung ist, dass es interessant ist. | И да, зелёная моча отвечает только одному диагностическому требованию, которое вас волнует. Это интересно. |
Unser Ausforschungsbeweis hat... durch Anforderung von Aussagen und Unterlagen... vielleicht können Sie sich das teilen, wichtige Ergebnisse geliefert. | Мы истребовали представить письменные показания и документы-- Можете поделиться. --и это дало ощутимые результаты. |
- Anforderung ausgeführt. | - Команда распознана. |
- Anforderung ausgeführt. | - Команда распознана! Чего это? |