anliegen* vi
1. (an D) прилегать (к чему-л.), граничить (с чем-л.)
2. облегать (о платье)
das Kleid liegt straff {eng} an — платье плотно облегает фигуру
3. мор.:
an einen Kurs anliegen — идти курсом, держать курс
Nord anliegen — держать курс на север
4.:
es liegt mir an, daß … высок. уст. — для меня важно, чтобы …
ANLIEGEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
alten Anliegen | старыми делами |
Anliegen abgelehnt | Запрос отклонен |
Anliegen an | Встать |
Anliegen an das | Встать |
Anliegen ändern | хотели изменить дату консультации |
Anliegen ändern, drücken Sie | хотели изменить дату консультации, нажмите |
Anliegen ändern, drücken Sie die | хотели изменить дату консультации, нажмите на |
Anliegen auf | делам на |
Anliegen auf der Agenda | делам на повестке дня |
ein Anliegen | просьба |
ein Anliegen an | Встать |
ein Anliegen an | Встать, суд |
ein Anliegen an | Встать, суд идет |
ein Anliegen an das | Встать, суд |
ein Anliegen an das | Встать, суд идет |
ANLIEGEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen. | Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба. |
Hat jemand ein Anliegen an das königliche Schwurgericht? | Тишина! Встать, суд идет. |
Hat jemand ein Anliegen an das königliche Gericht? | Встать, суд идет! |
Es geht um ein banales Anliegen. | Мое дело простое. |
Salvatores Anliegen ist eher konstruktivistisch als malerisch. | Сальвадор больше озабочен конструктивизмом, нежели живописью. |
Der Bürgermeister kümmert sich um lhr Anliegen. Sie sollten sich im Dorf sehen lassen. | Он заботился о вас, идите в деревню. |
Er findet Euer Anliegen höchst ehrbar, und möchte umgehend mit dir sprechen. | Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами. |
Als Rat Saito Euer Anliegen an Meister Bennosuke weiterleitete, fiel ihm auf, wie selten heute ehrbare Männer wie Ihr sind. | Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека. |
Ich möchte mich nicht lächerlich machen, ich weiß nicht, was Sie über meine Gefühle denken werden, dennoch ich möchte nicht, daß mein Anliegen falsch gedeutet wird. | Мои чувства могут показаться неискренними. Прошу правильно истолковать мой поступок. У меня лишь одно желание - сделать её счастливой. |
Ich habe ein persönliches Anliegen. | Я по частному делу. |
(Mann) Es war immer das Anliegen des amerikanischen Bildungswesens, die Meinungs- und Ausdrucksfreiheit des Einzelnen zu fördern. | Американское образование всегда считало честью для себя... поощрять личную свободу мысли и самовыражения. |
Alle, die ein Anliegen haben an den ehrenwerten Richter des Bezirksgerichts, James E. Hannon, der hier im Bezirk Berkshire zu Gericht sitzt, erweist eure Aufmerksamkeit und ihr werdet gehört werden. | Вы имеете дело с достопочтенным судьей, Джеймсом Хэнноном, в зале правосудия штата Массачусетс, здесь, в Ли, графство Беркшайр. |
Bei solch einem Anliegen, werden unsere Schwerter von Gott geführt. Jeder glaubt, beim Krieg sei Gott auf seiner Seite. | Наши мечи в руках Господа. |
Wenn Ihr Euch ein solches Vermächtnis zum Anliegen macht... dann wären alle Engländer stolz, Euch König zu nennen. | Если вы достойны взять это на себя, ...Англия с гордостью назовет вас своим королем. |
Tut mir aufrichtig Leid, das zu hören, aber das hat mit meinem Anliegen nichts zu tun. | Да, мне жаль это слышать, но это не имеет никакого отношения к тому, что у меня с собой. |