PRIVATANGELEGENHEIT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Privatangelegenheit | личное |
Privatangelegenheit | личное дело |
Privatangelegenheit | личным |
PRIVATANGELEGENHEIT - больше примеров перевода
PRIVATANGELEGENHEIT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Das ist eine Privatangelegenheit, nehme ich an. | Ну это его личное дело. |
Nach einem Gespräch hat sie erkannt, dass es töricht war, einen Detektiv in einer reinen Privatangelegenheit zu engagieren. | "Обсудив всё со мной, она согласилась что в этом чисто семейном деле нам не понадобится помощь детектива". |
Ich bedaure sehr, aber das ist wohl meine Privatangelegenheit. | Мне не нравится, что вы суете нос в мои дела. |
Es ist eine Privatangelegenheit. | Оно не подлежит огласке. |
Sir, das ist eine Privatangelegenheit. | Сэр, есть частный разговор. |
Es ist kompliziert, Buffy. Und eine Privatangelegenheit. | Это все сложно, Баффи. |
Dies hier ist keine Privatangelegenheit. | Это не вопрос личного характера! |
Hör zu, eins musst du mir versprechen. Du lässt Betty in Ruhe, ja? Weil, wenn Du das machst, mischst du dich in meine Privatangelegenheit. | Слушай, пообещай мне, что не станешь приставать к Бэтти, потому что если станешь - это будет вмешательсто в мои внутренние дела. |
Privatangelegenheit, Herr Hauptfeldwebel. | Частное дело, господин сержант. |
- Privatangelegenheit. | По личным делам ездил. |
- Eine Privatangelegenheit, für meinen Job gänzlich belanglos. | Личное дело, совершенно неотносящяеся к моей работе. |
Das ist meine Privatangelegenheit. Hör auf! | Пока только 9 и мне осталось еще 8 из сезона. |
Das ist meine Privatangelegenheit. | Это же настолько личное. |
Es ist gewissermaßen eine Privatangelegenheit. | Это личный вопрос. |
Diese Privatangelegenheit gehört nicht ins Blickfeld der Öffentlichkeit. Man fragt sich jedoch, was das über seinen Charakter aussagt. | Когда в частной жизни происходят такие вещи, не предназначенные для широкой огласки, некоторые люди могут сделать выводы о его характере. |