PRIVATLEBEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Arbeit und Privatleben | работу и личную жизнь |
auch in dein Privatleben | самонадеянность в свою личную жизнь |
aus meinem Privatleben | в мою личную жизнь |
Das ist sein Privatleben | Это его личная жизнь |
Das Privatleben | Личная жизнь |
das Privatleben | личной жизни |
das Privatleben | личную жизнь |
dass Sie ein Privatleben haben | что у вас есть личная жизнь |
deinem Privatleben | твоей личной |
deinem Privatleben | твоей личной жизни |
ein Privatleben | жизнь |
ein Privatleben | личную жизнь |
ein Privatleben | своя жизнь |
ein Privatleben haben | есть личная жизнь |
etwas über sein Privatleben | о его личной жизни |
PRIVATLEBEN - больше примеров перевода
PRIVATLEBEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Unser Privatleben muss immer zurücktreten. | Наш брак не должен повлечь за собой никаких осложнений и препятствий, связанных с семейной жизнью. |
Hör mal zu, mein Junge ... lch hab mich nie in dein Privatleben eingemischt. | Послушай, сынок. Хоть мы и знакомы сто лет, я никогда не совал нос в твою личную жизнь. |
Ein Mann hat das Recht auf Privatleben. | - Никакой личной жизни в этот свадебный день. |
Sie haben Angst, man will sich in ihr Privatleben mischen. | Им кажется, что ты лезешь в их личную жизнь. |
Ich respektiere ihn zu sehr, um sein Privatleben zu stören. Du solltest das Gleiche tun. | Я слишком уважаю Фэрчайлда, чтобы вмешиваться в его личную жизнь, и я хочу, чтобы ты имел уважение к его дочери! |
Stundenlange Verhöre, Fotos, und Ihr Privatleben unanständig in den Zeitungen ausgebreitet. | Долгие часы допросов и фотосъёмок, все непристойные подробности вашей личной жизни обязательно окажутся в газетах. |
Mein Privatleben ist unanständig? | Почему вы решили, что моя личная жизнь непристойна? |
Mein Privatleben geht niemanden etwas an! | Моя личная жизнь вас не касается. |
Dein Privatleben? | Личная жизнь? |
- Mein Privatleben geht Sie nichts... | Как? |
Es gibt das Recht auf ein Privatleben! | Если вы не в курсе, я вам живо объясню. |
Ich gebe die Befehlsgewalt über meine Legionen ab... und ziehe mich ins Privatleben zurück. | Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом. |
Und auf unbefugtes Eindringen in mein Privatleben, Belästigung... | Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом и нарушили основное право гражданина. |
Er ist ein aufgeweckter Junge, er geht mit der Zeit, anpassungsfähig in der Politik wie im Privatleben. Er ist für mich der gescheiteste, liebenswürdigste junge Mann. | И он самый милый молодой человек из знакомых мне, и ты это знаешь. |
Privatleben existiert nicht für einen Mann, der etwas auf sich hält. | Личная жизнь мертва для мужественного человека. |