Prosa f =
1. проза
2. перен. проза, будничность
die Prosa des Alltags — житейская проза
PROSA | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
die Prosa | текст |
Prosa | проза |
Prosa | прозе |
PROSA - больше примеров перевода
PROSA | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Prosa! | Поза! |
Prosa und Poesie. | Проза и поэзия. |
Schreibt nur sensible, gefühlvolle, viel versprechende Prosa. | - Да. Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы |
Aber an diesem Morgen war meine gewöhnlich mittelmäßige Prosa geradezu schäbig. | Но в это утро, что было мне не свойственно, из под пера выходила сплошная посредственность. |
ist das Essen die Prosa einer Party, dann ist das Licht die Poesie. | Если еда - это проза вечеринок, то освещение - это лирика! |
Das Essen die Prosa und das Licht die Poesie. | Еда - проза. Свет - лирика? Нормально. |
Nein, wir haben keine Zeit dafür, redet Prosa. | Давай-ка прозой... где моя пиеса? |
Das ist Prosa. Es unterhält einen und bringt einen zum Nachdenken. | А роман придуман, чтобы развлекать вас и учить думать. |
Hör dir das an, Matthew. "Keaton und Chaplin sind so unterschiedlich wie Prosa und Poesie, wie Aristokrat und Landstreicher, wie Exzentrizität und Mystizismus, wie der Mensch als Maschine und der Mensch als Engel." | "Разница между Китоном и Чаплиным это разница между прозой и поэзией, между аристократом и бродягой, между эксцентричностью и мистицизмом, между человеком-машиной и человеком-животным." |
Würde es dich stören wenn ich ein bisschen Prosa dazu gebe, um die Story zu verfeinern? | Ты не против, если я ... чуток добавлю от себя, чтобы сгладить острые углы? |
Er weiß, wie man Prosa schreibt. | Он знал, как писать прозу. |
Prosa... | Художественная литература... |
Er rechtfertigt seine poetische Prosa, indem er sagt: | Он оправдывает свое желание писать стихотворения в прозе, говоря "Превыше всего - огромные города" |
Und sie weiß ziemlich viel über Rabelais. [bedeutendster Prosa-Autor der franz. Renaissance] | И она довольно много знает про Рабле |
Sie erwartet entweder eine geistreiche Geschichte, in Prosa oder in Versen, zwei halbwegs geistreiche oder drei ausgesprochen langweilige. | От вас требуется либо одна очень остроумная вещь, будь она в прозе или в стихах, либо две не очень, либо три отъявленные глупости. |