scheiden*
I vt
1. разводить (супругов)
die Ehe scheiden — расторгнуть брак
2. книжн. разделять; отделять
3. книжн. различать, отличать
er konnte das Echte vom Falschen nicht scheiden — он не мог отличить истинное от ложного
II vi (s) книжн.
1. уходить
aus {von} einem Ort scheiden — уехать из какой-л. местности {какого-л. города}, оставить город
aus dem Dienst scheiden — уходить {увольняться} со службы
das Jahr {der Tag} scheidet — год {день} кончается
aus dem Leben scheiden — уйти из жизни; умереть
2. расставаться
III sich scheiden
1.:
sich scheiden lassen* — разводиться (о супругах)
sie lassen sich scheiden — они разводятся
sie läßt sich von ihrem Mann scheiden — она разводится со своим мужем
2. книжн. расходиться
hier scheiden sich unsere Wege — здесь наши пути расходятся (тж. перен.)
SCHEIDEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Aber Scheiden | Но расставаться |
Aber Scheiden, Scheiden | Но расставаться, расставаться |
Aber Scheiden, Scheiden tut so weh | Но расставаться, расставаться так больно |
also nicht scheiden | не разводитесь |
also nicht scheiden? | не разводитесь? |
Carlos scheiden | Карлосом |
Dann lässt du dich scheiden | развестись |
dass wir uns scheiden lassen | развестись |
Denn Scheiden | Потому что расставаться |
Denn Scheiden, Scheiden | Потому что расставаться, расставаться |
Denn Scheiden, Scheiden tut so weh | Потому что расставаться, расставаться так больно |
dich scheiden | Разведись |
Dich scheiden | Развелась |
dich scheiden lassen | развестись |
dich scheiden lassen | разводитесь |
SCHEIDEN - больше примеров перевода
SCHEIDEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Hinten rauf. Es gilt zu scheiden. | Ваша карета отбывает. |
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden? | И почему твоя мать развелась с ним? |
Als ich erfuhr, dass meine 1. Scheidung ungültig war, ließ ich mich in Reno ein 2. Mal von Joe Simpson scheiden. | Я узнала, что мой развод в Юкатане недействителен, и развелась с Джо Симпсоном в Рено. |
Ich würde nicht mal mehr mit dir leben, wenn du vergoldet wärst. Lass dich doch scheiden. Mit Vergnügen. | После этого я отказываюсь с тобой жить, так что разводись, буду рада! |
Dann lasse ich mich scheiden. | Тогда разведусь я. |
Einige mögen bedauern, dass ein Mann mit solchen Talenten wie den Euren so bald aus dem Leben scheiden soll. | Может, кто-то и будет жалеть, что человек с такими талантами, как у вас, умрет таким молодым. Но лично я... |
Und dann lasse ich mich scheiden. | И я разведусь с тобой. |
Ich dachte nach und glaube, es wäre besser für uns beide wenn wir zugäben, dass es ein Fehler war und uns scheiden ließen. | Я подумал и понял, что для нас обоих будет лучше признать, что мы сделали ошибку, и развестись. |
Und wie schnell du dich dann scheiden lassen würdest! | Уверен, что вы моментально со мной расстались бы. |
Lass uns mit etwas Haltung scheiden. | Проявите каплю достоинства. |
Lieber lasse ich mich scheiden. | Ваша светлость, я скорее разведусь. |
Sonst hätte ich mich nicht von dir scheiden lassen. | - Есть. Помню, в чём была на разводе. |
- Dich scheiden lassen. | - Что? Развелась со мной. |
Gedacht für Susan Alexander Kane, halb fertig bevor sie sich scheiden ließ, und noch immer unvollendet ist Xanadu. Kostenpunkt: nicht zu schätzen. | Замок "Ксэнаду", сооруженный для Сьюзан Александер Кейн, о стоимости которого можно лишь догадываться, так и не был достроен. |
Es ging durch die Presse, er verlor die Wahl und seine Frau ließ sich scheiden. | Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним. |