schüchtern a
1. робкий, застенчивый, стеснительный
2. робкий, нерешительный (о попытке и т. п.)
SCHÜCHTERN контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
SCHÜCHTERN фразы на немецком языке | SCHÜCHTERN фразы на русском языке |
Bist du etwa schüchtern | Ты что, стесняешься |
Bist du etwa schüchtern? | Ты что, стесняешься? |
Bist du schüchtern | Стесняешься |
Bist du schüchtern? | Стесняешься? |
bist schüchtern | стесняешься |
Du kannst schüchtern | Ты можешь стесняться |
Du kannst schüchtern sein | Ты можешь стесняться |
Du kannst schüchtern sein, du | Ты можешь стесняться Ты |
Du kannst schüchtern sein, du kannst | Ты можешь стесняться Ты можешь |
du schüchtern | Стесняешься |
du schüchtern? | Стесняешься? |
ein bisschen schüchtern | немного стесняется |
ein wenig schüchtern | немного стесняется |
einschüchtern müssen, dann schüchtern | надавить, надавим, запугаем |
Er ist etwas schüchtern | Он немного застенчив |
SCHÜCHTERN контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
SCHÜCHTERN предложения на немецком языке | SCHÜCHTERN предложения на русском языке |
Sie bat Sie... Sie sagte, Sie wären zu schüchtern, es selbst zu tun. | Она сказала, что вы слишком застенчивы, чтобы пригласить самому. |
Wir kommen sonst viel zu spät. - Sei nicht schüchtern. | - Чего ты стесняешься, Люси? |
Trinkt gern, wenn keiner hinsieht. Und er ist so schüchtern deswegen. | Любит отпить из бутылки, когда никто не смотрит. |
Sie ist sehr schüchtern. | Он очень робок и застенчив. |
Komm, sei nicht schüchtern. | Всё хорошо. Не робей. |
Der ist wohl etwas schüchtern, was, Mama? | Он боится меня, мама? |
Sei nicht schüchtern | Не робейте, парни! |
Sie waren sicher zu schüchtern, es zu erwähnen. | Эддисон, я хочу, чтобы вы как следует запомнили Еву. Только ваша робость не позволила вам сказать это раньше. |
Süß und schüchtern. | Нет! Нежная и робкая. |
Sie bieten uns heute sicher etwas Besonderes. Hamlets Selbstgespräch oder eine Szene aus Romeo und Julia? Seien Sie nicht schüchtern. | Надеюсь, вы нас порадуете чем-то особым, скажем, монолог Гамлета или сценой на балконе из "Ромео и Джульетты". |
Nur nicht schüchtern. | Давай, не бойся. |
Unbeachtet steht er in einer Ecke, ist schüchtern und verlegen. | Пусть он неказистый, нервный и застенчивый. |
Weil ich ein so reizender Mensch bin! Zart fühlend und rücksichtsvoll... und schüchtern und höflich! | Она меня любит, потому что я добрый, нежный и заботливый и неказистый, и нервный, и застенчивый! |
Warum denn so schüchtern? | Так что, чего же тут стесняться? |
Sie schüchtern mich nicht ein Ich habe ein Recht auf meine Meinung. | Меня вам не убедить. У меня свое мнение. |