м.
Eifer m; Leidenschaft f (страстность)
войти в азарт — in Eifer geraten vi (s), sich ereifern
АЗАРТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
азарт | Herausforderung |
АЗАРТ - больше примеров перевода
АЗАРТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я спросил, остался бы у вас азарт, будь вы тигром, а не охотником? | Ich habe Sie gefragt, ob das Spiel noch ebenso sportlich wäre wenn Sie an der Stelle des Tigers wären. |
Жуткая убийственная тошнота отступила и превратила боевой азарт в чувство, которое я только начинал познавать. | Die schreckliche Übelkeit überkam mich und verwandelte die Kampflust in das Gefühl, ich würde abkratzen. |
Какое-то время это был азарт. | Es war sehr aufregend. |
Это не азарт, Мардж. | Das ist kein Wetten, Marge. Das ist reines Verdienen. |
Итак, я бы хотел начать сегодняшнюю проповедь которая называется "Азарт: | Ich beginne jetzt mit der Predigt von heute. |
Да, уж если им овладеет азарт... | Er versteht manchmal keinen Spaß. (LACHT) |
Я говорю о жизни. Азарт. | Ich meine das Spiel des Lebens. |
И я почувствовал тот же азарт, это было потрясающе... Я испытал те ощущения, которые уже давно забыл. Я чувствовал, что делаю что-то.... | Es war eine Herausforderung, und es war schwierig,... ..und ich hatte dasselbe gefühl wie damals. |
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня. | Aber wissen Sie was? So grauenhaft so was ist, ich fand's total aufregend, dabei sein zu dürfen. |
Старый заброшенный причал превратился пять лет назад в многоярусную площадку, дающую возможность жителям города оттачивать удар, повышать уровень игры, а самое главное, испытывать удовольствие и азарт от игры непосредственно в городе. | Vor 5 Jahren war hier ein verfallener Pier. Seit seinem Umbau können die New Yorker hier ihren Abschlag verbessern und putten. Die Freuden und Leiden des Golfspiels werden ihnen wieder näher gebracht. |
И когда за рулем он, я чувствую себя... живым... я чувствую азарт от того, что поступаю неправильно | Mein dunkler Begleiter. |
Да, но охотничий азарт. | Oh, aber der Nervenkitzel der Jagd. |
Я уже пережил этот особый азарт. | Ich hatte diesen speziellen Nervenkitzel schon. |
Но это еще не все - в нашем агенте проснулся азарт. | Die Prüfung hat ergeben, dass es sich nach unserem Dafürhalten um einwandfrei echtes Geld handelt. Es ist noch nicht aus. Jetzt wird unser Agent übermütig! |
Эй, я расскажу тебе, кто по-настоящему любит азарт | Hey, ich sage dir, wer es mochte, zu spielen: |