с. мн. ч.
fenomeni m pl ( см. тж явление)
- астрономические явления- атмосферные явления- вулканические явления- геофизические явления- земные явления- небесные явления- приливно-отливные явления- солнечные явления- фотоэлектрические явления
ЯВЛЕНИЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
галлюцинаторные явления | fenomeni allucinatori |
Необъяснимые явления | Fenomeni inspiegabili |
Необъяснимые явления | Fenomeni inspiegabili sono |
Необъяснимые явления были | Fenomeni inspiegabili sono stati |
обряд явления | rito dell'apparizione |
обряде явления | rito dell'apparizione |
Паранормального явления | Paranormal |
Паранормального явления | Paranormal Activity |
паранормальные явления | fenomeni paranormali |
паранормальные явления | paranormale |
понимает физику этого явления | comprendere la fisica di tutto questo |
понимает физику этого явления | di comprendere la fisica di tutto questo |
природные явления | fenomeni naturali |
физику этого явления | fisica di tutto questo |
физику этого явления | la fisica di tutto questo |
ЯВЛЕНИЯ - больше примеров перевода
ЯВЛЕНИЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента. | Il compìto dì provare questa rìdìcola contesa è della mìa controparte. |
"Тревожные шумы и призрачные явления. Сентябрь 1763г." | Rumori agghiaccianti e apparizioni di fantasmi... settembre 1763 |
Это обычные явления. | - Sono cose che accadono ogni giorno. |
Чудеса это природные явления, хотите вы того или нет. | I miracoli sono dei fenomeni naturali. Che le piaccia o no. |
Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации. | Questo vuol dire che dei fenomeni reali possono aver generato le sue allucinazioni. |
песок, пляж, лыжи, любовь, работа, твоя постель - вторичные явления. | Di sabbia, spiaggia, lo sci, l'amore, il lavoro... Tuo letto... Epifenomeni. |
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества. | Queste diverse opposizioni possono darsi, nello spettacolo, secondo criteri del tutto differenti, come forme di società assolutamente distinte. |
Явления, с которыми она столкнулась, - явный симптом заболевания. | Le immagini che crede di aver visto sono un sintomo della malattia. |
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе. | Ma la valutazione di qualsiasi sistema di fenomeni esiste in ogni contraddizione razionale, metafisica o epistemologica rispetto a un concetto empirico astratto come l'essere o l'accadere nella cosa stessa oppure della cosa stessa. |
Ты веришь в сверхъестественные явления? | Tu credi negli agenti soprannaturali, Mason? |
"фигуры - его явления", как говорил мой старый друг Олдос Хаксли. | " i pezzi sono i fenomeni dell'universo, " come diceva il mio vecchio amico Huxley. |
Но к нашему сожалению, такие поэтические явления живут только в сказаниях и легендах. | In ogni caso, sfortunatamente, fenomeni così poetici appartengono al reame delle leggende e del folklore |
Вы сейчас станете свидетелями очень редкого явления! | State per assistere a un avvenimento rarissimo. |
Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления. | Leonard Zelig continua a stupire i medici del Manhattan Hospital... dopo che numerosi test non sono riusciti... a determinare la natura di questo sorprendente fenomeno. |
Я знаю сверхъестественные явления также хорошо, как и дизайн интерьеров. | Mi intendo di soprannaturale quanto di arredamento d'interni. |