несов.
см. дождаться
дожидаться поезда — aspettare l'arrivo del treno
дожидаться решения — aspettare che venga presa la decisione
Так он и пришёл! ^дожидайся! разг. — lui, venire? sì, aspetta!
ДОЖИДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
дожидаться | aspettare |
дожидаться ужина | aspettare fino a cena |
дожидаться ужина? | aspettare fino a cena? |
не дожидаться | non aspettare |
ДОЖИДАТЬСЯ - больше примеров перевода
ДОЖИДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не буду дожидаться. Не буду дожидаться. | Io non aspetterò. |
Тот скряга не стал Вас дожидаться? | Quei cattivi non vi hanno aspettato? |
Я бы не стала дожидаться я его на вашем месте. | Io non lo aspetterei, se fossi in lei. |
Я останусь сидеть тут. Дожидаться своей смерти. | Prewitt sta qui, qui fino al Giudizio Universale. |
Думают, я буду сидеть и дожидаться его? | - Se pensano che io lo aspetti... |
Она будет дожидаться вас во дворе. | La troverete alla lettiga. |
Хорошо, что ты не стала дожидаться нас. | Hai fatto bene a non aspettarci. |
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться. | E mentre lui fomenta una grande guerra Noi teorizziamo e chiacchieriamo |
"Но долго мне пришлось дожидаться подходящего момента." | "Ma ho dovuto aspettare a lungo. |
Моя судьба не даёт мне дожидаться везения, а везение не становится судьбой. | La mia fede mi ha privato della fortuna e la fortuna non mi ha dato la fede. |
- Я у Жанны. - Но скоро ухожу - Розена дожидаться не стану. | Sono da Jeanne, ma non resterò per molto, perchè sta per arrivare Rosen. |
Я не изучу ничего, если буду дожидаться вас здесь. | Non imparero' niente stando qui ad aspettare. |
Придется все время улыбаться... и дожидаться конца вечера. Больше ничего не хочу. | Facciamo un bel sorriso... e cerchiamo di passare la serata. |
Ладно, но зачем дожидаться утра? | D'accordo. Ma perché aspettare fino a domattina? |
Я не могу этого дожидаться. | Beh, non posso aspettare. |