ЖАЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЖАЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. (кого-л.) переводится личн. формами: pity (smb.), be / feel* sorry (for smb.)
ему жаль его — he pities him, he is / feels sorry for him
ему до слёз жаль её — the sight of her brings the tears to his eyes
2. (+ инф.):
мне жаль смотреть на него — it grieves me to look at him
3. (чего-л.) переводится глаголом: grudge (smth.)
ему жаль куска хлеба — he grudges a bit of bread
мне жаль тратить время — I grudge spending all that time
для вас ему ничего не жаль — there is nothing he would not part with to please you
4. (что, если; прискорбно) is is a pity (that, if)
ему жаль, что — he is sorry that
как жаль! — what a pity!
очень жаль — it's a great pity
• мне жаль этого человека - miseret me hujus hominis;
безл. в знач. сказ., в знач. вводн. сл. шкада
жаль уезжать — шкада ад'язджаць
почитать, жаль, нечего — пачытаць, шкада, няма чаго
1. предик безл κρίμα:
\~ брата λυπάμαι τόν ἀδελφό· \~ смотреть на него λυπάσαι νά τόν βλέπεις· \~ денег κρίμα τά χρήματα, λυπάμαι τά χρήματα· \~ потраченного времени κρίμα τον καιρό πού χάσαμε· \~, что он не придет τί κρίμα πού δέν θά ἔρθει·
2. вводн. сл. (к сожалению) разг δυστυχώς, κρίμα.
1. безл. в знач. сказ. кому кого-что, чего и с неопр. (о чувстве жалости) аёо, аянычтуу, боор ооруу;
мне жаль этого человека мен бул кишини аяймын;
2. безл. в знач. сказ. кого-что, чего и с неопр. (о сожалении) аёо;
мне жаль дать тебе это муну сага берүүгө кыйбай турам;
3. безл. в знач. сказ. кому что, с неопр. и с союзом "что" өкүнүчтүү, өкүнүч, жаман болуу;
жаль, что вы уезжаете сиздин кеткениңиз жаман болду;
мне жаль слышать это мен ушуну укканыма өкүнөм;
жаль уезжать ай, кетким келбей турат!;
4. вводн. сл. разг. (к сожалению) аттигинай;
зайти-то к ним, жаль, нет времени аттигинай, алардыкына баруу керек эле, убакыт жок.
предик. безл.
1) (кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; или перев. выраж. faire pitié
мне жаль этого человека — je plains cet homme, cet homme me fait pitié
жаль на него смотреть — il fait peine à voir
2) (что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vt
мне жаль потраченного времени — je regrette le temps perdu
я не ношу каждый день это платье, мне его жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours
3) (прискорбно) c'est dommage que (+ subj); или перев. личн. формами от гл. regretter que (+ subj), regretter de (+ infin) (при одном и том же подлежащем)
жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez
мне жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez
жаль, что он уехал — je regrette qu'il soit parti
мне жаль, что я уехал — je regrette d'être parti
жаль (+ неопр.) — cela fait de la peine de (+ infin); c'est dommage de (+ infin)
мне жаль слышать это — cela me fait de la peine de l'entendre
жаль уезжать так рано — c'est dommage de partir si tôt
(это) жаль — c'est dommage
(это) очень жаль — c'est bien dommage
как жаль! — quel dommage!, dommage!
как мне жаль, что я не видела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu
1) языкъ, теэссюф; также переводится с помощью слова аджымакъ
жаль нет времени - языкъ, вакътым ёкъ
мне вас жаль - сизни аджыйым, языкъ сизге
2) (прискорбно) языкъ (ки), теэссюф (ки) также переводится с помощью слов аджымакъ, аджынмакъ, теэссюф этмек, пешман этмек
жаль, что я не видел вас - сизни корьмегениме чокъ языкъ; языкъ ки, сизни корьмедим
1) yazıq, teessüf; также переводится с помощью слова acımaq
жаль нет времени - yazıq, vaqtım yoq
мне вас жаль - sizni acıyım, yazıq sizge
2) (прискорбно) yazıq (ki), teessüf (ki) также переводится с помощью слов acımaq, acınmaq, teessüf etmek, peşman etmek
жаль, что я не видел вас - sizni körmegenime çoq yazıq; yazıq ki, sizni körmedim
в знач. сказ. безл.
1) кому кого-что языкъ; также переводится личными формами глагола аджымакъ
мне вас жаль — сизни аджыйым, языкъ сизге
жаль нет времени — языкъ, вакъытым ёкъ
2) (прискорбно) языкъ (ки); также переводится личными формами глаголов аджымакъ, аджынмакъ, теэссюф этмек, пешман этмек
жаль, что я не видел вас — сизни корьмегениме чокъ языкъ
безл. в знач. сказ.
1) вин. п. (о чувстве сострадания) da pena, da lastima
мне его жаль — me da pena de él
2) (о чувстве сожаления) es una pena, es doloroso; es lamentable
жаль, что он не пришел — es una pena que no haya venido
жаль уходить отсюда — da pena marcharse de aquí
жаль отдавать (возвращать) — es doloroso devolverlo
жаль денег, времени — es una pena el dinero, el tiempo
как жаль! — ¡qué pena!, ¡qué lástima!
очень жаль! — ¡es muy lamentable!, ¡es muy doloroso!
Czasownik
жалить
ciąć
kąsać
Przenośny docinać
Przysłówek
жаль
żal
1) жао(је)кога,чега
2) штета
3) нажалост
мне жаль — жао ми jе
мне жаль его — жао ми га
жа́ль тра́тить вре́мя — штета је губити време
1.кызганыч, жәл; жаль брата абый кызганыч; жаль смотреть на него аңа карарга кызганыч 2.безл.кызганыч (ки), жәл; жаль, что вы уезжаете кызганыч, китәсез икән 3.вводн.кызганычка (үкенечкә) каршы; зайти бы, жаль, времени нет! кереп чыгасы иде дә, үкенечкә каршы, вакыт юк!
1) (кого) (выражает сочувствие)
мне жаль ее — sie tut mir leid
2) (выражает сожаление, грусть)
жаль, если ты не придешь — (es ist) schade {es tut mir leid}, daß du nicht kommen kannst
мне очень жаль, но... — ich bedauere sehr, aber...
3) (чего) (es ist) schade (um A)
(мне) жаль потерянного времени — es ist (mir) schade um die verlorene Zeit
для тебя мне ничего не жаль — für dich ist mir nichts zu schade
1) в знач. сказ. В чего или с неопр. (о жалости, сострадании) compatire, commiserare
ему было жаль брата — aveva compassione del fratello
мне жаль смотреть на него — mi fa pena vederlo (in quello stato)
2) в знач. сказ. В или с неопр. (о сожалении) dispiace
жаль потраченного времени — dispiace di aver perso tanto tempo
3) в знач. сказ. с союзами "что", "если" (приходится пожалеть) dispiace (di + inf, se)
жаль, что если он не придёт — peccato se lui non dovesse venire!
4) вводн. сл. peccato
зайти бы, да жаль, времени нет! — vorrei andarci, ma mi dispiace di non aver tempo
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson