КОШКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КОШКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
cat
♢ жить как кошка с собакой разг. — lead* a cat-and-dog life
играть в кошки-мышки — play cat-and-mouse (тж. перен.)
ночью все кошки серы посл. — when the candles are out all cats are grey
у него кошки скребут на сердце разг. — he is sick at heart, he is very upset
2. ж. тех.1. grapnel, drag
2. (для лазания на столбы) climbing-irons pl.
как угорелая кошка — як шалёная кошка
на сердце кошки скребут — на сэрцы кошкі скрабуць
знает кошка, чьё мясо съела — ведае кошка, чыё мяса з'ела
чёрная кошка перебежала (дорогу) — чорная кошка перабегла (дарогу)
чёрная кошка пробежала между ними — чорная кошка прабегла паміж імі
II тех. в разн. знач. кошка, -кі жен.III жен. (плеть) ист. кошка, -кі жен., бізун, -на муж.ж ἡ γάτα, ἡ γαλή· ◊ жить как \~ с собакой разг τά πηγαίνομε σάν τόν σκύλο μέ τή γάτα· у меня \~и скребут на сердце разг εἶμαι βαριά ἡ καρδιά μου, εἶμαι στενοχωρημένος· играть в \~и-мышки παίζω σάν τή γάτα μέ τό ποντίκι· ночью все \~и серы погов. λυχνίας σβεσθείσης πἄσα γυνή ὀμοία· зниет \~, чье мясо съела погов. ^ ὀποιος ἐσκάρωσε τή δουλειά ξέρει τί ἐφτιαξε· черная \~ пробежала между ними ψυχ-ράθηκαν ὁ£ σχέσεις τους.
кошка I
ж.
(животное) мышык;
между ними чёрная кошка пробежала экөөнүн оту күйүшпөй калган (экөө-нүн мамилеси сууп калган);
кошки на сердце скребут жүрөктү мышык тырмалагандай (бушайман болуп);
знает кошка, чьё мясо съела погов. мышык кимдин этин уурдаганын өзү билет.
кошка II
ж.
кошка (1. муздун үстүнөн жүрүүгө, жылбышкак бийик нерсеге чыгууга арналган таманы учтуу жоон мыктар кагылган бут кийим; 2. тех. жыгач столбого чыгуу үчүн бутка кийилүүчү орок сыяктуу аспап; 3. тех. бир нерсени илип алуу үчүн өндүрүштө колдонулуучу ар түрдүү илмектердин аты).
кошка III
ж. уст:
(ремённая плеть) шапалак (бир нече кайыштын учу бириктирилип жасалган шапалак).
ж.
1) chat m
ангорская кошка — angora m
сибирская кошка — chat de Sibérie
2) (самка кота) chatte f
3) мн.
кошки спорт. (шипы, надеваемые на обувь) — crampons m pl; crampons à glace (для льда)
4) (плеть) ист. chat m à neuf queues, escourgée f
••
драная кошка разг. — chat m écorché
играть в кошки-мышки — jouer au chat et à la souris
жить, как кошка с собакой разг. — s'accorder comme chien et chat
у него кошки скребут на сердце разг. — прибл. il a le cœur gros
чёрная кошка пробежала между ними разг. — прибл. il y a un froid entre eux
ночью все кошки серы погов. — la nuit tous les chats sont gris
знает кошка, чьё мясо съела погов. — прибл. il sait (d')où il a pris son bifteck; qui se sent morveux, se mouche
мышыкъ
живут как кошка с собакой - копекнен мышыкъ киби яшайлар
mışıq
живут как кошка с собакой - köpeknen mışıq kibi yaşaylar
жен. мышыкъ
живут как кошка с собакой — копекнен мышыкъ киби яшамакъталар
ж.
1) gata f
ангорская, сибирская кошка — gata de Angora, de Siberia
персидская кошка — gata persa
сиамская кошка — gata siamés
дикая кошка — gata salvaje (cerval)
драная кошка груб. — gata parida (mujer)
метаться как угорелая кошка разг. — meterse como una gata furiosa
жить как кошка с собакой разг. — vivir como perros y gatos
2) мн. кошки (шипы, надеваемые на обувь) crampones m pl, herrajes m pl (для хождения по ледникам); trepadores m pl (для лазания на столбы)
3) мн. кошки стар. (плеть) disciplinas f pl; gato de nueve patas (fam.)
••
живуч как кошка — tiene siete vidas como los gatos
знает кошка, чье мясо съела погов. ≈≈ sabe de que pie cojea
играть в кошки-мышки — jugar al ratón y al gato
между ними пробежала (проскочила) черная кошка — entre ellos se han roto las amistades
ночью все кошки серы погов. — de noche todos los gatos son pardos
у него кошки скребут на сердце (на душе) — una pena le roe el corazón (el alma)
1) мачка
2) мање трокрако сидро
(ла́дят) как ко́шка с соба́кой — слажу се као пас и мачка
nyau (-), paka (-);
ди́кая ко́шка — gwagu (-), gala (-), nunda (-), paka wa mwitu (-);полуди́кая ко́шка — kimburu (vi-);
(вид) ngwese (-)
ж 1.песи (мәче), инә песи (мәче) 2.махс.өч-дүрт япьле ыргак 3.мн.кошки тех.тырнак (баганага мену өчен) 4.берничә япьле камчы △ как к. с собакой эт белән мәче кебек, этле-мәчеле; кошки скребут на сердце шүрләтә
ж.
1) (тип якоря) ancora f a quattro marre, ancorotto m
2) (приспособление для подвешивания талей) carrello m argano
3) (для отыскивания затонувших предметов) rampino m di pescaggio
ж.
1) gatta, micia
2) тех. rampino m
3) мн. (для лазания) ramponi m pl
4) мн. (плеть) staffile m, gatto m a nove code
••
драная кошка — gatta spelacchiata
кошке под хвост — gettare alle ortiche
играть в кошки-мышки — giocare a gatto e topo
жить, как кошка с собакой разг. — essere come cani e gatti
носиться как угорелая кошка — correre come un indemoniato / ossesso
у него кошки скребут на душе / сердце — ha il cuore gonfio
(чёрная) кошка пробежала между ними — c'è della ruggine fra di loro
ночью все кошки серы — al buio tutte le gatte sono bige
знает кошка, чьё мясо съела — la gallina che canta ha fatto l'uovo
отольются кошке мышкины слёзки — chi la fa l'aspetti
ж
gata f; (для подъема затонувших предметов) fateixa f; мн кошки спорт (шипы, надеваемые на обувь) ganchos trepadores; ист (плеть) azorrague m
- ангорская кошка- сибирская кошка- как угорелая кошка
••
ночью все кошки серы — пгв de noite todos os gatos são pardos
- играть в кошки-мышки- у него кошки на сердце скребут- кошка пробежала между ними- черная кошка пробежала между ними
техн.
1) (якорь) кішка; (небольшой) рачок, -чка
2) кошки мн. (приспособление для подъёма на столбы) кішки, -шок, кігті, -тів
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson