ПОГАШЕННЫЙ ← |
→ ПОГИБНУТЬ |
ПОГИБАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПОГИБАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
perish, be lost; be killed
цветы погибли от мороза — the flowers perished from the frost
корабль погиб — the ship is lost
погибнуть в бою — fall*, или be killed, in battle
от наводнения погибла тысяча человек — a thousand lives have been lost in the flood, the flood has taken a toll of a thousand lives
• я ясно вижу, что погибаю - vivus vidensque pereo;
• буду ли я жив, или судьбе будет угодно, чтобы я погиб - sive erimus, seu nos fata fuisse volent;
1. förgås
förgås av hunger--погибать от голода hon höll på att förgås av skratt--она чуть не умерла со смеху
{²'åm:kåm:er}2. omkommer
{}3. kvav (v.)
несов.
perderse (непр.), estar perdido; arruinarse, destruirse (непр.) (разрушиться); naufragar vi, hundirse, irse a pique (потерпеть кораблекрушение); perecer (непр.) vi, morirse (непр.) (прекратить существование)
цветы погибли от мороза — el frío mató las flores
мы погибли! — ¡estamos perdidos!, ¡estamos copados!
ginąć;przepadać, niknąć, marnować się, iść na marne, obracać się wniwecz;
-fa, -fariki, -poteza maisha, -tilifika, -patwa na (-kutwa na, -patikana na, -fikwa na, -kutana na) mauti, -fa kibudu, -hiliki, -ghariki перен.
1) (подвергнуться уничтожению) zugrunde gehen vi (s), untergehen vi (s); eingehen vi (s) (о растениях)
2) (умереть) ums Leben kommen vi (s), umkommen vi
погибать на войне — (im Kreig) fallen vi (s)
Деепричастная форма: погибая
гинутиДієприслівникова форма: гинувши, гинучи
¤ погибать от скуки -- гинути з нудьги
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson