ПОХОЖИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ПОХОЖИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
resembling; alike (predic.); (на вн.) like (d.)
довольно похожий — rather like, not unlike
похожий на воск, железо и т. п. — like wax, iron, etc.; wax-like, iron-like, etc.
быть похожим (на вн.) — be like (d.), resemble (d.), bear* resemblance (to)
они очень похожи друг на друга — they are very much alike; they bear a great resemblance to each other
это очень похоже (на вн.) — it looks very much like (d.)
это на него похоже! — it's just like him!; that's him all over!
на кого вы похожи! — just look at yourself!; what a sight!
похоже на то, что — it looks as if
похоже на то, что пойдёт дождь — it looks as if it is going to rain, it looks like rain
это ни на что не похоже! — it's like nothing on earth!; (о поведении) it is unheard of!
он не похож на самого себя — he is not himself
• быть удивительно похожим на кого-л. - exscribere aliquem mira similitudine;
• делать похожим - simulare (aliquid alicui rei);
• совсем непохоже, чтобы это была статуя пифагора - multum abest Pythagorae statuam esse;
• он чрезвычайно похож на гомера - Homero maxime accedit;
• мягкое железо похоже на свинец - ferrum molle plumbo vicinum;
падобны (да каго-чаго, на каго-што)
это похоже на то, что… — гэта падобна на тое, што…
это ни на что не похоже — гэта нікуды не варта
похожий, как две капли воды — падобны, як дзве кроплі вады
прил ὀμοιος, παρόμοιος, ὁμοιάζων:
быть \~им на кого-л. (ομοιάζω, εἶμαι ὀμοιος μέ... на кого ты похож! πώς ἐγινες ἔτσι!· ◊ это ни на что не \~е! αὐτό ξεπερνάει τά ὀρια.
1. lik
du är lik din far--ты похож на отца hemma är allt sig likt--дома всё по-прежнему
{²l'i:knande}2. liknande
jag har aldrig sett något liknande--я никогда ничего подобного не видел på liknande sätt--аналогичным образом
{²sn'a:r_li:k}3. snar|lik
похожий, ая, -ее
1. окшош;
он очень похож на отца ал атасына эң эле окшош;
2. кратк. ф. в знач. вводн. сл. окшойт (-мун, -суң ж.б.);
вы, похоже, нездоровы сиз ооруп турат окшойсуз;
похоже на то, что... балким, кыязы, кебетеси, мүмкүн;
похоже, что он не придёт ал келбейт окшойт;
это ни на что не похоже бул эч нерсеге окшобойт (жаман, начар);
на что это похоже! бул эмне деген кеп!
ressemblant, qui ressemble à
быть похожим на... — ressembler à...
сын похож на отца — le fils {fis} ressemble à son père
это ни на что не похожий! — прибл. cela ne rime à rien
это на него похожий — je le reconnais bien là; c'est tout lui
прил.
parecido, semejante
быть похожим (на + вин. п.) — parecerse (непр.) (a), semejarse (a)
быть очень похожим на кого-либо — ser el vivo retrato de alguien, parecerse mucho a alguien
они очень похожи друг на друга — se parecen mucho (uno a otro)
сам на себя не похож разг. — no se parece a sí mismo
••
(не) похоже на кого-либо — (no) es propio de alguien
на что ты похож! — ¡cómo te has quedado!, ¡qué pareces!
на что это похоже? — ¿a qué se parece esto?, ¿qué es esto?, ¿para qué vale esto?
это на него похоже — eso es propio de él
это ни на что не похоже — nunca se ha visto cosa semejante
-linganifu, sawa;
что-л. похо́жее — pacha (-; ma-);о́чень похо́жий челове́к — mfani (wa-);быть похо́жим — -fanana, -landa, -mathilisha, -mithilika, -shabihi, -shabihiana na;де́лать похо́жим — -shabihisha
-ая
-ее
1.охшаш(лы), охшаган, ...га тартым, ... шикелле (сыман, кебек, күк), ...дай 2.похоже
шикелле, сыман, ахры, ахырсы, булса кирәк, ...дыр; п., он уже не придет ул инде килмәс шикелле △ похожи как две капли воды ике тамчы судай охшаш; п. (на то), что ... сыман (шикелле); это ни на что не п. бу берни сыман да түгел
прил.
simile, somigliante (a qd, qc)
быть похожим на кого-л. — (ras)somigliare a qd
быть похожими друг на друга — (ras)somigliarsi
на кого / на что ты похож? — come ti sei conciato / ridotto!
Краткая форма: похож
схожий¤ похожий, как две капли воды -- викапаний
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson