AMAN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
AMAN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
amans, antis 1. adj. 1) любящий, расположенный, преданный; 2) любвеобильный, ласковый; 2. m влюбленный.
Камены любят чередование.
Вергилий, "Буколики", III, 59 (текст см. A Jove principium)
Меня привлекает энергия - любая, даже животная, а мне не хватает обеих, и умственной и физической. В последнее время не обедаю в гостях, да и вообще не обедаю; не слышу музыки, никого не вижу. Пора окунуться в жизнь - и в высшие, и в низшие ее сферы. Amant alterna Camenae. (Джордж Байрон, Дневники. Письма.)
Рутинеры тщатся утверждать свое правило о двух единствах на правдоподобии, в то время, как именно действительность убивает его... В самом деле, что может быть более неправдоподобного и более нелепого, чем этот вестибюль, этот перистиль, эта прихожая - традиционное помещение, где благосклонно развертывают свое действие наши трагедии, когда неизвестно почему являются заговорщики, чтобы произносить речи против тирана, тиран - чтобы произносить речи против заговорщиков, поочередно, словно сговорившись заранее, как в буколике: alternis cantemus, amant alterna Camenae. (Виктор Гюго, Предисловие к "Кромвелю".)
"Влюбленные - безумные".
Название комедии немецкого поэта Габриэля Ролленгагена (XVI в.).
ср. то же противопоставление у Теренция, Девушка с Андроса, 218: Inceptio est amentium, haud amantium "Эта затея безумных, а не влюбленных"
ср. тж. Публилий Сир Сентенции, 25: Amare et sapere vix deo conceditur - "Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги".
Ссоры влюбленных - возобновление любви (ср. русск. Милые бранятся - только тешатся).
Теренций, "Девушка с Андроса", 555:
{Simo:} Iráe sunt inter Glýceri(um) et gnatum.
{Chremes:} Áudio.
{Simo:} Ita mágn(ae), ut sperem póss(e) avelli.
{Chremes:} Fábulae.
{Simo:} Profécto sic est.
{Chremes:} Síc hercl(e) ut dicám tibi:
Amánti(um) irae amóris integráti(o) est.
{Симон:} Меж сыном и Гликерою
Разлад пошел.
{Хремет:} Так. Слушаю.
{Симон:} Надеюсь я,
Большой. Дойдет, пожалуй, до разрыва.
{Хремет:} Вздор!
{Симон:} Да нет же, так!
{Хремет:} А знаешь, что скажу тебе?
Разлад в любви - любви возобновление.
(Перевод А. Артюшкова)
Были вычеканены монеты с двойным изображением: "Henricus et Maria", - но их тут же изъяли из обращения и заменили новыми. Между супругами чувствуется какое-то охлаждение; но поколе это лишь amantium лому не надо придавать значения... (Стефан Цвейг, Мария Стюарт.)
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson