AMICUS перевод


Латинско-русский словарь к источникам римского права


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

AMICUS


Перевод:


(subst.) 1) друг (1. 223 § 1. D. 50, 16); имено в качестве свидетеля (1. 39 § 1. D. 32. 1. 35 C. 2, 4. 1. 22. C. 5, 4). Пользовавшиеся доверием императора советники назывались также amici, a иногда familiares (1. 17 pr. D. 37, 14).2) (adi.) дружеский, милостивый, legibus amica simplicitas (§ 3 J. 3, 2);

amicissimos eligere tutores (1. 36 pr. D. 17, 1).


Латинско-русский словарь к источникам римского права


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

AMICTORIUM

AMINEUM VINUM




AMICUS перевод и примеры


AMICUSПеревод и примеры использования - фразы

AMICUSПеревод и примеры использования - предложения

AMICUS перевод на русский язык

Латинско-русский краткий словарь

amicus



Перевод:

friend, comrade

Латинско-русский словарь

amicus



Перевод:

    I amicus, a, um дружеский, дружественный, расположенный, благосклонный.

    II amicus, i m 1) друг; 2) доброжелатель; 3) товарищ; 4) почитатель, поклонник; 5) друг государства; 6) pl. придворные советники.

Латинско-русский словарь 2

amicus



Перевод:

a, umверный, преданныйдружественныйi mдруг

Перевод слов, содержащих AMICUS, с латинского языка на русский язык


Словарь латинских пословиц

Amícus certus ín r(e) incerta cérnitur


Перевод:

"Верный друг познается в неверном деле" т. е. истинный друг познается в беде.

Фрагмент (210) из трагедии Энния "Гекуба", цитируемый Цицероном в трактате "О дружбе", XVII, 64.

Cp. Плавт, "Псевдол", 390: Pauci ex multis sunt amici homini, qui certi sient. - "У человека среди многих друзей мало верных".

Я вижу, что Надежда Сергеевна видит в нем истинного друга, который выкажет себя так, как латинское изречение гласит: amicus certus in fe incerta cernitur. (П. Д. Боборыкин, Дельцы.)

По правилу: amicus certus in re incerta cernitur - защита дорога в минуту опасности. - Не слыхать было голосов - чересчур "трезвых", но несколько двусмысленных друзей нового суда, именно тогда, когда он наиболее нуждался в авторитетной ученой защите. (Г. А. Джаншиев, великих реформ.)

Отдельные стихи Энния вошли в поговорки, из которых одна - о том, что верный друг узнается в беде (amicus certus in re incerta cernitur) - прекрасно известна начинающим изучать латинский язык. (Ф. А. Петровский, Энний.)

Amīcus cognoscitur amōre, more, ore, re


Перевод:

Друг познается по любви, нраву, речам, делам.

Мы, Россия, произнесли свое слово: Освобождение. Мы отдаем все, что имеем, делу победы. Наш красноармеец, который принял на свою грудь тягчайший удар громилы, - великий мудрец, который смотрит вперед и видит отдаленное будущее своих потомков. Еще не родилось искусство, чтобы соразмерно рассказать об отваге наших армий. Они отдают жизнь за самое главное, чему и ты себя считаешь другом. Но ... amicus cognoscitur amore, more, ore, re. (Л. М. Леонов, Неизвестному американскому другу.)

Amīcus humāni generis


Перевод:

Друг рода человеческого.

Выражение, по-видимому, восходит к характеристике, даваемой Светонием императору Титу, см. Amor et deliciae humāni generis.

Amīcus incommodus ab inimīco non differt


Перевод:

Неловкий друг не отличается врага (ср. русск. Услужливый дурак опаснее врага)

Латинская пословица.

В политике ради известной цели можно заключать, союз даже с самим чертом, - нужно только быть уверенным, что ты проведешь черта, а не тебя. Что касается господина, взявшегося опровергнуть меня на основании авторитетного источника, то я позволю себе напомнить ему старую пословицу: amicus incommodus ab inimico non differt. (К. Маркс, Кошут, Мадзини и Луи-Наполеон.)

Amīcus Plato, sed magis amīca veritas


Перевод:

Платон мне друг, но истина еще больший друг.

Выражение восходит к Платону и Аристотелю.

Платон, "Федон" (диалог о бессмертии души) (говорит Сократ):

если вы меня послушаетесь, то меньше будете думать о Сократе, а больше истине.

Аристотель, критикуя в "Никомаховой этике" учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение дано его друзьями. "И все же, - добавляет он, - ради соблюдения истины мы должны отклонить и то, что близко нашему сердцу: нам дорого и другое, но наш долг - отдать предпочтение истине" (I, 4, 1096 и 14).

Так как под друзьями здесь подразумевается Платон, то отсюда и возникла поговорка в ее приведенной выше латинской форме.

Комментатор Аристотеля Аммоний ("Жизнь Аристотеля") приводит о изречение Платона в форме: Сократ мне друг, но самый близкий - - истина.

Имена для нас ничего не значат, и чем громче имя, тем строже наш суд, потому что ложные произведения часто ходят за истинные благодаря очарованию имени, под которым они выпускаются. От этого большой вред для эстетического образования общества. Многие, увлекаясь фразами, привыкают почитать их за поэзию и делаются неспособными понимать истинную поэзию. Следовательно, тут вред истине, а когда дело идет о истине в отношении к искусству - для нас нет никаких имен: amicus Plato, sed magis amica veritas! (В. Г. Белинский, Рецензии, апрель - сентябрь, 1838 г..)

Мне было бы очень тяжело, ежели б не та песнь ангела, о которой ты читал в "I Maestri". A propos, нравится ли тебе эта статейка? Может, кой-что не понравилось, amicus Platonis, sed magis amicus veritatis {Друг Платона, но еще более друг истины. - авт.} ... тут, брат, все истина; итак, прошу привязываться не ко мне, а к самой истине; не я виноват, такова она или нет. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.XI 1837.)

Мой милый, напрасно ты трудился, хотя я благодарен тебе за твои честные, благородные усилия просветить меня. Извини - мне стыдно так сказать о человеке, который показал мне истинную дружбу, но amicus Plato, amicus Socrates, sed magis amica veritas - ты решительно похож на свинку, которая доказывала бы человеку, что напрасно он ест апельсины, что желуди гораздо лучше ей нравятся. (Н. Г. Чернышевский, Дневник моих отношений с той, которая теперь составляет мое счастье.)

Плеханов вникал во все подробности, спрашивал и спрашивал, словно желая проверить самого себя, но больше всего это имело характер экзамена старого товарища старому же товарищу: стоял ли этот товарищ на высоте задачи, что исповедует, и какой тактики держится он. Amicus Plato, sed magis amica veritas (друг Платон, но выше дружбы истина), - говорили его холодные глаза. (О. В. Аптекман, Георгий Валентинович Плеханов. Из личных воспоминаний.)

Коши основал свой собственный математический журнал, в котором и помещает только свои работы. Гаусс про наиболее торопливые из них выразился так: "Коши страдает математическим поносом"; неизвестно, не говорил ли Коши в отместку, что Гаусс страдает математическим запором? Amicus Plato, sed magis amica veritas. (А. Н. Крылов, В комиссии А. Н. Баха.)

Граждане судьи, если вы помните, древние греки {Нарочитая оговорка, вызванная жанром фельетона - не греки, а римляне; греки, разумеется, выражали эту мысль по-гречески. - авт.} говорили: "Амикус Плато, сед магис амика веритас". Тем самым они хотели сказать буквально следующее: "Платон мне друг, но истина дороже". Подсудимый Осипов мне даже не друг. И потому истина в этом деле дороже для меня вдвойне. (Э. Пархомовский, Жертва печатного слова.)

"Amicus Fethus - sed magis amica veritas". Я выправил ваши стихи, любезнейший друг - и отдам их сегодня Дружинину - но пускай меня "на площади трехвостником дерут" - не могу признать хорошими стихов вроде:

Иль тот {Адонис, миф о котором обстоятельно излагается у Овидия - "Метаморфозы", X, 298-739. - авт.}, кто зародясь, пленять богинь собою

Из недра Мирры шел, одетого корою. (И. С. Тургенев - A. А. Фету, 27.XII 1858.)

Amīcus Socrates, sed magis amīca veritas


Перевод:

см. Amīcus Plato, sed magis amīca veritas

Сократ мне друг, но истина еще больший друг.


Перевод AMICUS с латинского языка на разные языки


2020 Classes.Wiki