as. вообще в имущественных отношениях значит целое, отсюда выражения ex asse и in assem прот. ex parte и in partem, напр. in ass. fundum vendere (1. 9 D. 20, 6). vindicare (1. 40 § 1 D. 42, 6), satisdare (1. 5 § 11 D. 36, 4), actionum instituere, dare (1. 35 pr. D. 39, 5. 1. 11 § 2 D. 11, 1); (1. 15 § 1 D. 2, 8), legatum debere (1. 1 § 12 D. 36, 3), heredem instituere (1. 19 D. 28, 2. 1. 72 D. 28, 5), hereditatem auferre (1. 2 pr. D. 34, 9); в особ. о наследстве, как целое, единица (as), напр. heres ex asse, наследник всего имуищества (1. 13 § 1 seq. 1. 17 § 2 scq. D. 28. 5); отсюда totus as meus, все мое имущество (1. 75 pr. D. 36, 1).
ARX ← |
→ ASCETERIUM |
AS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
AS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
as, assis m 1) асс, римский весовой фунт (libra) = 327,45 г, делившийся на 12 унций; 2) асс, денежная единица, монета; 3) целое как единица, двенадцатая часть которой называлась унцией (ex asse heres наследник всего имущества).
Asiani, жители Азии (1. 4 § 5 D. 1, 16);
asianus, азийский: dioecesis as. (1. 2. C. 12, 40).
ex libertinitate ingenuitati se ass. (1. 2 § l D. 40, 14);
ex servitute in libertatem se ass. (1. 5 C. 7. 16);
assertus, тот, которого свободы требуют в суде (1. 2 C. 7. 17); т. к. о других правах, притязаниях, напр. dominum se ass. (1 1 § 2 D. eod.);
sibi ass. partem heredit. (1. 1 § 2 D. 5, 4) procurationem (1. 25 D. 3, 3).
2) оправдывать, доказывать (1. 1 C. 5, 48).3) подсадить, arlores (1. 7 § 3 D. 7, 1).4) assertus, снабженный, наделенный, privilegiis ass. (1. 136 с. Th. 12, 1).ascendo, scendi, scensum, ere 1) всходить, взлезать, подниматься; 2) подниматься, возвышаться; достигать.
ascensus, us m 1) восхождение (alqm ascensu prohibere не пускать кого-либо взойти; ascensum dare дать возможность взойти на верх); 2) достижение; 3) подъем, покатость, скат.
ascisco (adscisco), ivi, itum, ere 1) принимать; 2) перенимать, заимствовать; 3) одобрять; 4) приписывать (sibi imperium).
Asclepiades, ae m Асклепиад: 1) врач из из Вифинии; 2) философ из Флиунта, ученик Менедема.
Ослы удовлетворяются скудным кормом.
Поговорочное выражение.
Что в том заслуживающего поощрения, что человек обуревается бес полезными мечтами и ходит с молчаливыми очами и сокровенною душою?... Быть может, сей человек чист душой, но что он глуп, это доказывается именно тем, что он ходит с молчаливыми глазами и сокровенною душою. За всем тем, г-жа Павлова все-таки чего-то требует для людей этой категории,. правда, не очень многого (asini exiguo pabulo vivunt), но все-таки требует. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Стихотворения К. Павловой.)
"Осел с лирой".
Заглавие басни Федра (Новые басни, 13), в которой говорится об осле, который, найдя оставленную в поле лиру, касается струн копытом и выражает сожаление, что такая прекрасная вещь не досталась кому-нибудь, умеющему с ней обращаться.
Мои товарищи-актеры тоже читали в "Атенеуме" стихи Петефи, но они не верят, что это я. А впрочем, я не очень-то обращаю на них внимание, они в большинстве asinus ad lyram. (Шандор Петефи - Лайошу Себерени, 5.III 1843.)
Буриданов осел, буриданов осел между двух лугов.
Выражение связано с именем французского философа XIV века Буридина, которому для иллюстрации несостоятельности детерминизма, утверждающего, что поведение человека и животного полностью определяется мотивами, заключенными в окружающей среде, приписывается такой пример: если по обе стороны голодного осла положить две абсолютно одинаковые и удаленные на равное расстояние охапки сена, он, в конце концов, должен умереть с голоду, так как у него не будет оснований предпочесть одну охапку сена другой.
Так и не решится он {Александр Гаврилович Чернышевский - брат Н. Г. Чернышевского. - авт.}, бедный, век, куда ему пойти, и туда и сюда равно тянет, так и останется он на месте посреди двух лугов, тучных, роскошных, и погибнет голодной смертью, бедняга. Увы! Это называется asinus Buridani inter duo prata. Это выдумал Buridanus. А? Что скажешь? (Н. Г. Чернышевский, Письмо родным, 4.X 1846.)
Хвастливый осел.
Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта "Miles gloriosus" (Хвастливый воин).
Боюсь, чтобы мой дневник не попал в руки кому-нибудь из современников - потому что все-таки тайное общество - но не могу удержаться и не отметить, что имя Rara avis принял сам Михаил Никифорович {Кратков М. Н. (1818-1887), русский реакционный публицист, редактор газеты "Московские ведомости". - авт.}, Asinus gloriosus - один глубокомысленный философ, Plenus venter - Иван проворовавшийся, sine ira - один кроткий, но остроумный критик и поэт. (Н. К. Михайловский, Из дневника и переписки Ивана Непомнящего.)
Ты останешься ослом на веки веков.
Недостаток времени заставляет меня раз навсегда прекратить общение с ним {Немецким союзом фабрикантов}, но на прощание я должен, однако, предложить его "ученым мужам" раскусить такой орешек. В какой статье и кто именно сказал по адресу противника, - по меньшей мере равного "Concordia" {Название журнала. - авт.} по положению, - следующие веские слова "Asinus manebis in saecula saeculorum"? (К. Маркс, Ответ на вторую статью Брентано.)
Полюбуйся, варварская страна, на обнаженные ягодицы.
Сорбонна, после разгрома Чивита-ди-Кастелло, осудила папу Сикста IV и признала правоту Антония Кампани, того епископа, которому Германия "так здорово" пришлась не по вкусу, говорит его биограф, что, обернувшись к ней с альпийских вершин на своем обратном пути в Италию, сей достопочтенный прелат возгласил: "Aspice nudatas, barbara terra, nates". (Виктор Гюго, Париж.)
После такого неблаговидного поступка со мною графа Толстого {увольнения от поручений по . университетским делам}, я предпочел поступить, как тот итальянский монах, который, уходя из протестантской Германии, взошел на пригорок, спустил штаны и изрек; aspice nudatas, barbara terra, nates". (H. И. Пирогов - И. В. Бертенсону, 27.XII 1880.)
Непрестанно учась, к старости я прихожу.
Перевод сохраненного Плутархом (Биография Солона, гл. 31) стиха афинского законодателя и поэта Солона.
Ничего не может быть более справедливым, чем изречение Солона, переданное Платоном, хотя и с осуждением (в достаточной мере нелепым) в одной из его сумасбродных книг Законов {Ошибка Болингброка. Сомнение по поводу этого изречения Солона Платон выражает в "Государстве" (536 d). - авт.}: Assidue addiscens ad senium venio. (Болингброк. Письма об изучении и пользе историй.)
Прибежище незнания; прибежище невежества.
Бенедикт Спиноза, "Этика", 1, 36: "И таким образом, не перестанут спрашивать о причинах причин до тех пор, пока вы не прибегнете к воле бога, т. е. к asylum ignorantiae" (Перевод Н. Иванцова).
У нас и полузнание еще в ходу; у нас и тот, кто кончил университетский курс, не выдержав никакого экзамена, может быть еще полезнее многих других. И вот, отчасти это, отчасти сострадание к безвыходному положению бедняков заставляло удерживать все низшие степени учености и делать из них настоящее asylum ignorantiae. (H. И. Пирогов, Университетский вопрос.)
Звание действительного студента следовало бы совершенно и навсегда уничтожить, как не имеющее никакого научного значения. Оно нужно было прежде, и то только для получения чина, теперь оно превратилось в asylum ignorantiae. (Он же, Замечания на проект общего устава императорских российских университетов.)
Традиционный термин {"Электричество"} может оставаться, но пусть это будет не asylum ignorantiae, а ясный лозунг обширного отдела мировой механики. (А. Г. Столетов, Эфир и электричество.)
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson