Одна только смерть показывает, как ничтожно человеческое тело.
Ювенал, "Сатиры", X, 168-73:
Únus Péllaeó juvení non súfficit órbis,
Aestuat ínfelíx angústo límite múndi,
Út Gyarí clausús scopulís parváque Serípho:
Cúm tamen á figulís munít(am) intráverit úrbem,
Sárcophagó conténtus erít. Mors sóla fatétur,
Quántula sínt hominúm corpúscula.
Юноша родом из Пеллы * и кругом земным недоволен:
Жалкий! Он места себе не находит в тесной вселенной,
Будто бы в скалах Гиар заключен иль на малом Серифе.
Только когда он войдет в кирпичные стены столицы **,
Хватит и гроба ему. Насколько ничтожно людское
Тело - одна только смерть доказует.
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
{* Александр Македонский. - авт.}
{** Вавилон, где Александр умер по завершении своих походов. - авт.}
Я дорого дал бы, чтобы узнать, в каком укромном уголке громоздкой махины, которая вот сейчас рысцой свернула за угол, обитает настоящее тело сэра Генри Миллингтона. Я живо представляю себе, как это жалкое, щупленькое нечто ежится там внутри, словно нечистая совесть. Да, правильно говорит Ювенал: Mors sola fatetur quaritula sint horninum corpuscula. (Бульвер-Литтон, Пелэм, или Похождения джентльмена.)
MORS SÓLA FATÉTUR, QUÁNTULA SÍNT HOMINÚM CORPÚSCULA | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
MORS SÓLA FATÉTUR, QUÁNTULA SÍNT HOMINÚM CORPÚSCULA | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|