И чьего-нибудь карлика мы называем Атлантом.
Ювенал, "Сатиры", VIII, 32:
Nanúm cujúsd(am) Atlánta vocámus:
Áethiopém Cygnúm: parv(am) éxtortámque puéllam
Éuropén. Canibús pigrís scabiéque vetústa
Lévibus, ét siccáe lambéntibus óra lucérnae
Nómen erít Pardus, Tigrís, Leo; sí quid adhúc est
Quód fremat ín terrís violénthis
Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и "Барс", и "Тигр", и "Лев" и еще там -
Кто погромче рычит из зверей.
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
Nanum cujusdam Atlanta vocamus... В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определённой и ясной идеи. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". (Генри Фильдинг, Современный словарь.)
NANÚM CUJÚSDAM ATLÁNTA VOCÁMUS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
NANÚM CUJÚSDAM ATLÁNTA VOCÁMUS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|