Приснившийся после получи, когда сновиденья правдивы.
Гораций, "Сатиры", I, 10, 31-35:
Átqu(e) ego cúm Graecós facerém natús mare cítra
Vérsiculós, vetuít me táli vóce Quirínus,
Póst mediám noctém visús, cum sómnia véra:
Ín silvám non lígna ferás insánius ác si
Mágnas Gráecorúm malís implére catérvas.
Я ведь и сам, хоть не грек, сочинял по-гречески прежде,
Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,
Вдруг мне явился Квирин и с угрозой сказал мне: "Безумец!
В Греции много поэтов; толпу их умножить собою -
То же, что в рощу дров наносить - ничуть не умнее!".
(Перевод М. Дмитриева)
Прокуратор чувствует, что он совсем болен. Во рту нет вкуса, в голове боль и жар. Он как-то смутно спал всю эту ночь. В мыслях все вертятся стихи Горация, те, что он читал поутру, - и почему-то все этот стих: post mediam noctem visus, cum somnia vera... и потом опять это лицо, бледное, спокойное... Прокуратору вдруг вспомнились сны Кальпурнии, жены Цезаря, в день его убиения, это тоже были пророческие сны... Post mediam noctem visus, cum somnia vera... Так вот почему этот стих запал в него сегодня! Освободить надо Пленника, освободить тотчас же. (П. П. Гнедич, Римский прокуратор.)
PÓST MEDIÁM NOCTÉM VISÚS, CUM SÓMNIA VÉRA | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
PÓST MEDIÁM NOCTÉM VISÚS, CUM SÓMNIA VÉRA | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|