Но теперь это было не к месту.
Гораций, "Наука поэзии", 14-19:
Ínceptís gravibús plerúmqu(e) et mágna proféssis
Púrpureús laté qui spléndeat, únus et álter
Ádsuitúr pannús, cum lúcus et ára Diánae
Ét properántis aquáe per amóenos ámbitus ágros
Áut flumén Rhen(um) áut pluviús descríbitur árcus;
Séd nunc nón erat hís locus.
Так ведь бывает не раз: к обещавшему много зачину
Вдруг подшивает поэт блестящую ярко заплату,
Этакий красный лоскут - описанье ли рощи Дианы,
Или ручья, что бежит, извиваясь по чистому лугу,
Или же Рейна - реки, или радуги в небе дождливом, -
Только беда: не у места они.
(Перевод М. Гаспарова)
Поэзия меняет свои формы каждое столетие, и я задумываюсь над тем, как будет судить потомство о том нагромождении зрительных образов, которое принято в современном литературном стиле. Может быть, через столетие этому стилю дадут какое-нибудь насмешливое прозвище, вроде того, которое давали стихам Лопе де Вега, и тогдашние критики скажут: Sed nunc non erat his locus. (Проспер Мериме, Об испанской литературе.)
SÉD NUNC NÓN ERAT HÍS LOCUS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
SÉD NUNC NÓN ERAT HÍS LOCUS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|