сокр. STTL; см. тж. Sit illi terra levis, см. тж. Sit vobis terra levis
"Пусть тебе земля будет легка", пусть земля тебе будет пухом.
Обычная форма латинских эпитафий.
Овидий, "Любовные элегии", III, 9 (На смерть Тибулла):
Óssa quiéta, precór, tutá requiéscit(e) in úrna,
Ét sit humús cinerí nón onerósa tuó.
"Пусть мирно покоятся твои кости в хранящей их урне и да будет легка земля твоему праху".
Оброним тихую слезу в память о Брюггемане! {Брюггеман, Карл (1810-1887) - немецкий буржуазный публицист, главный редактор "Kölnische Zeitung", которого, по слухам, оказавшимся неверными, выслали из Кельна. - авт.} Более незаслуженное несчастье никогда еще, очевидно, не постигало филистера - sit illi terra levis. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 1.IX 1851.)
Все кинули по горсти земли, чужой земли, на очи собратий... "Sit vobis terra levis (да будет легка над вами земля)", - сказал я про себя. Каждый из вас лег как усталый человек по смене... Когда же настанет и моя смена? Повременные выстрелы гремели requiem. (А. А. Бестужев-Марлинский, Поход в Дагестан генерал-адъютанта Панкратьева в 1831 году.)
Как бы то ни было, но кажется, что сказанное в этих немногих словах дает возможность, не обременяя памяти этого человека словом укоризны, закончить расчет с пройденным им жизненным путем словами: sit tibi terra levis. (M. E. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности.)
По сообщению Тацита {Тацит, "Германия", 27. - авт.}, они {древние германцы} считали, что не следует отягощать мертвецов большим количеством земли, отсюда же и молитвы за покойников - sit tibi terra levis. (Джамбаттиста Вико, Основания новой науки об общей природе нации.)
SIT TIBI TERRA LEVIS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
SIT TIBI TERRA LEVIS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|