Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей.
Овидий, "Скорбные элегии", I, 9, 5-6:
Dónec erís felíx, multós numerábis amícos,
Témpora sí fuerínt núbila, sólus erís.
Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится,
Если же небо твое хмурится, ты одинок.
(Перевод Н. Вольпин)
Зайдет ли речь о том, что господь заповедал хранить в сердце любовь и дружеское расположение к недругам нашим, - ни мало не медля сошлитесь на священное писание. - Если о непостоянстве друзей - к вашим услугам Катон {Ссылка на Катона (Сервантес имеет в виду сборник морализующих двустиший, сохранившийся под именем Дионисия Катона) - ошибка. - авт.} с своим двустишием:
Donec eris felix, multos numerabis amicos,
Tempora si fuerint nubila, solus eris. (Сервантес, Дон Кихот.)
DÓNEC ERÍS FELÍX, MULTÓS NUMERÁBIS AMÍCOS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
DÓNEC ERÍS FELÍX, MULTÓS NUMERÁBIS AMÍCOS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|