= Eripuit caelo fulmen, mox sceptra tyrannis
"Он вырвал у неба молнию, и затем у тиранов - скипетры".
Надпись на скульптурном изображении американского физика и общественного деятеля Бенджамина Франклина, работы известного французского ваятеля Жана Гудона, и на отчеканенных в его честь медалях. Имеются в виду заслуги Франклина как изобретателя громоотвода и борца за национальную независимость Соединенных Штатов Америки.
Стих (который иногда цитируется в форме: Eripuit caelo fulmen sceptrumque tyrannis) представляет собой парафразу стиха из дидактической поэмы Манилия "Об астрологии", V, 104 (Eripuitque Jovi fulmen vires-que tonandi "И вырвал у Юпитера молнию и силы грома"), где говорится о человеческом разуме.
Тальма не очень хорошо сыграл роль Сида. Ему не хватает одного - смелости быть естественным: eripuit coelo fulmen. Исправлять великих поэтов, делать записи о том, как их надо играть. (Стендаль, Дневники.)
ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS фразы на латинском языке | ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS фразы на русском языке |
ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS предложения на латинском языке | ERIPUIT COELO FULMEN, MOX SCEPTRA TYRANNIS предложения на русском языке |