"И я в Аркадии" (родился, жил), т. е. и я пережил счастливое время.
Это выражение, имеющее первоисточником надпись под черепом (et in Arcadia ego), который рассматривают два пастушка на картине итальянского живописца Скидане (1559-1615), и надпись на могильном холме на картине французского художника Пуссена (1594-1665), связано с представлением о безмятежной жизни пастухов Аркадии, воспетой греческим поэтом Феокритом, а затем Вергилием и другими римскими поэтами.
В русском переводе выражение встречается, например, в стихотворении Батюшкова "Надпись на гробе пастушки", вошедшем в либретто "Пиковой дамы" Чайковского (романс Полины).
ср. тж. стихотворение Шиллера "Resignation" (1786)
С Рейнгардом виделся часто, он все тот же славный малый. Теперь все его мечты и. помыслы устремлены к Италии... Он сейчас пишет маслом большой ландшафт et ego in Arcadia. (Фридрих Шиллер - Готфриду Кернеру, 8.XII 1787.)
- Конец письма предназначен только для возлюбленного. - Хорошо, - сказал старик, - хорошо, дитя мое. У меня было много любовных приключений, но поверь Мне, и я любил, et ego in Arcadia. Мне только непонятно, почему ты даешь уроки математики. (Оноре Бальзак, Госпожа Фирмиани.)
ET EGO IN ARCADIA контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ET EGO IN ARCADIA фразы на латинском языке | ET EGO IN ARCADIA фразы на русском языке |
ET EGO IN ARCADIA контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ET EGO IN ARCADIA предложения на латинском языке | ET EGO IN ARCADIA предложения на русском языке |