"Пусть себе владеет", "пусть с этим и остается", в знач.: поделом ему, ну и черт с ним или ну и бог с ним, ну и на здоровье.
Негодяй Родерих Бенедикс выпустил дурно пахнущую толстую книгу о "шекспиромании", в которой подробнейшим образом доказывает, что Шекспир и в подметки не годится нашим великим поэтам и даже поэтам нового времени. - В одном только первом акте "Веселых кумушек" больше жизни и реальности, чем во всей немецкой литературе. - Зато тяжеловесный толстозадый Бенедикс распространяется в столь же серьезных, сколь и дешевых рассуждениях по поводу той бесцеремонности, с которой Шекспир часто наскоро завершает развязку, сокращая этим - в действительности довольно скучную - неизбежную болтовню. Habeat sibi. (K. Маркс- Ф. Энгельсу, 10.XII 1873.)
За истории, касающиеся "восторженного генерала", очень благодарен. Последний, по-видимому, целиком погряз в пошлом немецко-американском филистерском болоте; habeat sibi и пусть там покоится. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 21.X 1858.)
Этот профессиональный разбойник, разоренный дотла, преследуемый проклятиями всего народа, не придумал ничего лучшего, как приставить нож к собственному горлу. Habeat sibi. (Генрих Манн, Земля обетованная.)
HABEAT SIBI контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
HABEAT SIBI фразы на латинском языке | HABEAT SIBI фразы на русском языке |
HABEAT SIBI контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
HABEAT SIBI предложения на латинском языке | HABEAT SIBI предложения на русском языке |