brīnumlieta, brīnums
жен. разг. дзіва, -ва ср., цуд, род. цуду муж.
не в диковину, в диковинку — не ў навіну
ж τό παράξενο (или τό περίεργο) πράγμα· ◊ быть в Диковин(к)у εἶμαι ἀσυνήθης, εἶμαι παράδοξος· ему это не в диковин(к)у Τἰ αὐτόν αὐτό δέν εἶναι καινούριο.
• csudabogár
• furcsaság
ж. разг.
укмүш, тири укмуш, таң калардык нерсе;
это не диковина бул таң калардык нерсе эмес.
ж.
curiosité f
••
быть в диковину, в диковинку — être insolite
dungudungu (ma-), hekaya (-), kinyangalika (vi-), mastaajabu мн., miuja (-), muujiza (mi-), mzungu (mi-), nduni (-), shani (-), tamasha (-;ma-), tunu (-)
ж сөйл.гаҗәп (сәер) нәрсә △ не в диковину күрмәгән-ишетмәгән нәрсә түгел
ж. разг.; = диковинка
curiosita, rarita
быть в диковину кому-л. — essere / riuscire insolito / inusitato
ж см диковинка
zvláštnost
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery." John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked." Walter Savage Landor