mētāt, nomest, sviest {zemē}, mest {zemē}, svaidīt, mest, sviest, nosviest; raidīt; atstāt, pamest; šķiesties, šķiest, izsviest
КИДАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КИДАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
throw* (d.), cast* (d.), fling* (d.)
кидать камнями (в вн.) — shy / fling* / throw* stones (at) (ср. тж. бросать)
♢ кинуть кому-л. упрёк — hurl reproaches at smb.
кидать жребий — throw* / cast* lots
его кидает в жар и холод — he feels hot and cold all over
несовер. в разн. знач. кідаць
кидать уголь в топки — кідаць вугаль у топкі
рефлекторы кидали в лицо потоки яркого света — рэфлектары кідалі ў твар патокі яркага святла
кидать сумку на диван — кідаць сумку на канапу
меня кидает в жар безл. — мяне кідае ў гарачку
кидать детей без присмотра — кідаць дзяцей без нагляду
кидать новые подкрепления воен. — кідаць новыя падмацаванні
кидать жребий — кідаць жэрабя
кидать деньги на ветер — кідаць грошы на вецер
кидать камешки в чей огород — кідаць каменьчыкі ў агарод чый
несов. кого-что, разг.
таштоо, ыргытуу, салуу; уруу (снежки);
кидать камнями в кого-л. бирөөгө таш ыргытуу;
кидать жребий кара көтөн кармоо;
меня кидает то в жар, то в холод менден бир туруп ысык, бир туруп муздак тер кетип жатат.
(бросать) разг. jeter (tt) vt; lancer vt (в определённом направлении)
кидать мяч — jeter (или lancer) une balle
кидать взгляд — jeter un regard
кидать камешки в воду — jeter des pierres dans l'eau
••
меня кидает то в жар, то в холод — j'ai tantôt chaud, tantôt froid
кидать жребий — tirer au sort
кидать деньги на ветер — jeter l'argent par les fenêtres
несов., вин. п.
1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt (метать); botar vt (Лат. Ам.)
кидать камень (камнем) — tirar la piedra
кидать окурки на пол — tirar las colillas al suelo
кидать гранату — tirar una granada
кидать невод — tirar la red
кидать из стороны в сторону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro
кидать грязью (в кого-либо) перен. — ensuciar vt, manchar vt
кидать растерянные взгляды — lanzar miradas perplejas
2) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt
3) (выбрасывать) tirar vt
не кидай марки — no tires los sellos
4) (оставлять) abandonar vt
кидать на произвол судьбы — abandonar a su propia suerte
5) безл. (в какое-либо состояние) перев. оборотами с гл. tener (непр.), dar (непр.), entrar
ее в жар кидает — tiene (le da) calor
меня кидает то в жар, то в холод — tengo escalofríos
6) жарг. estafar vt
••
кидать деньги на ветер разг. — estar mal con su dinero; tirar el dinero por la ventana
кидать жребий — echar a suertes, sortear vt
кидать камешек (камешки) в чей-либо огород — lanzar piedras al tejado de alguien
ыргыту, ташлау, чөю, ату; к. гранату граната ыргыту; лодку кидало из стороны в сторону көймәне бер яктан бер якка ташлый иде △ к. в дрожь (в озноб, в пот) калтырата (өшеттерә, тирләтә) башлау; к. деньги на ветер акчаны җилгә очыру (суга салу); к. жребий шобага салу; к. то в жар, то в холод бизгәк тоту
нсв тж
(бросать) atirar vt, lançar vt; (направлять, устремлять - взор, взгляд) lançar vt; (класть небрежно) atirar vt; (выбрасывать) atirar vt (fora); (оставлять) largar vt
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor