КЛОНИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КЛОНИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. incline (d.); (гнуть) bend* (d.); (к; перен.) drive* (at); get* (at)
куда ты клонишь? — what are you driving / getting at?
лодку клонить на бок — the boat is heeling / listing
2. безл.:
его клонит ко сну — he is sleepy
несовер.
1) (что-либо) хіліць
(наклонять) нахіляць, вярнуць
(склонять) схіляць
(нагибать) нагінаць
(гнуть) гнуць
лодку клонило набок — лодку хіліла (нахіляла, вярнула, схіляла) на бок
ветер клонил деревья — вецер нагінаў (гнуў) дрэвы
2) перен. (к чему) хіліць (на што, да чаго, куды)
гнуць (да чаго, куды)
(влечь) цягнуць (на што, да чаго, куды)
(вести) весці (да чаго, куды)
(направлять) кіраваць, скіроўваць (на што, да чаго, куды)
вярнуць (да чаго, куды)
клонить ко сну — хіліць на сон
я сразу догадался, к чему он клонит — я адразу дагадаўся, куды ён гне (хіліць)
он клонит разговор к тому, чтобы… — ён вядзе (кіруе, верне) размову да таго, каб…
несов безл
1. κλίνω, γέρνω:
лодку \~ло набок ἡ βάρκα Εγειρε πρός τήν μιά πλευρά· 2.:
меня клонит ко сну, меня в сон клонит νυστάζω· ◊ \~ разговор к чему-л. γυρίζω τήν κουβέντα σέ...· к чему он клонит? πού θέλει νά καταλήξει;.
несов.
1. (нагибать, наклонять) жапыруу, ийүү, жантаюу, эңкейүү, кыйшаюу;
ветер клонит верхушки деревьев шамал жыгачтын башын жапырат (ийет);
лодку клонит набок кайык капталына жантаят;
2. безл. к чему, перен. (о дремоте) ымтыратуу, магдыратуу (мис. уйку);
меня клонит ко сну уйкум келип ымтыратып турат;
3. к чему, перен. багыттоо, буруу (мис. сөз);
я вижу, к чему ты клонишь сөздү каякка бурганыңды мен көрүп турам.
1) (пригибать книзу) incliner vt, pencher vt
2) безл. перев. личн. формами от гл. incliner vi, pencher vi
дерево клонит к земле — l'arbre penche vers la terre
меня клонит ко сну — le sommeil me gagne
лодку клонит на бок — le canot donne de la bande
••
клонить (речь) к тому, чтобы... — vouloir faire entendre que...
я догадался, к чему он клонит — je voyais où il voulait en venir
1) (наклонять) эгильтмек, эгмек, майыштырмакъ, янтайтмакъ
2) (располагать к чему-либо) мейиль бермек
я к нему раположен, он мне симпатичен - онъа мейлим бар
1) (наклонять) egiltmek, egmek, mayıştırmaq, yantaytmaq
2) (располагать к чему-либо) meyil bermek
я к нему раположен, он мне симпатичен - oña meylim bar
I
(наклонять) эгильтмек; эгмек; майыштырмакъ; янтайтмакъ
II
(располагать к чему-л.) мейиль бермек
я к нему расположен, он мне симпатичен — онъа мейлим бар
несов., вин. п.
1) inclinar vt, ladear vt
дерево клонит к земле безл. — el árbol se inclina a (hacia) la tierra
лодку клонит на бок безл. — la lancha se ladea
2) (о сне, дремоте) dar sueño
меня клонит ко сну безл. — me da sueño; me ha entrado el sueño
3) перен. (вести к чему-либо) tender (непр.) vt
он клонит речь к тому, чтобы... — quiere hacer (dar a) entender que...
••
клонить голову (шею) книжн. — agachar (inclinar) la cabeza
клонить очи (взор) уст. — bajar los ojos (la vista)
клонить спину — doblar el espinazo
1) савијати, сагибати, нагињати
2) приклањати терати
3) (очи) обарати
4) (посао) водити
5) окретати, смерати
1.ию, бөгү, кырынайту, кыйшайту, янтайту, аудару, авыштыру; ветер клонит верхушки деревьев җил агач башларын ия; лодку клонит набок безл.көймә бер якка янтая 2.күч.каеру, тарту, юнәлү, авышу △ меня ко сну клонит йокымсырата
1)
к чему ты клонишь? — wo willst du hinaus?
2)
меня клонит ко сну — ich bin schläfrig
несов. В
1) (in)chinare vt, piegare vt
2) (овладевать кем-то - перев. личной формой глагола) piegarsi (a qc), essere preso / sopraffatto (da qc)
меня клонило ко сну — ero preso dal sonno; mi prendeva il sonno
3) перен. (направлять) volgere vi (e), portare vt (su qc), tendere vi (a) (verso qc)
я понял, куда он клонит — capii dove (lui) voleva arrivare; capii dove (lui) andava a parare
•
нсв
(пригибать) inclinar vt, fazerpender, curvar vt; (одолевать) tomar conta de, apoderar-se de
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor