КОПЕЙКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КОПЕЙКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
copeck
до последней копейки — to the last farthing
♢ копейка в копейку — exactly
сколотить копейку разг. — get* a little bit behind one
без копейки — penniless
не иметь ни копейки — be penniless
копейка рубль бережёт посл. — take care of the pence and the pounds will take care of themselves
капейка, -кі жен.
копейка в копейку — капейка ў капейку
без копейки — без капейкі, без гроша
в копейку стать (обойтись, вскочить, влететь и т.п.) — у капейку абысціся (уляцець)
до последней копейки израсходовать — да апошняй капейкі зрасходаваць
дрожать (трястись) над каждой копейкой — дрыжаць (калаціцца, трэсціся) над кожнай капейкай
за копейку уступить (отдать) — за капейку аддаць
как одну копейку (заплатить, выложить и т.п.) — як адну капейку (заплаціць, выкласці и т.п.)
ни копейки — ні (ані) капейкі
ни на копейку (нет) — ні на капейку (ні на грош) (няма)
погибнуть (пропасть и т.п.) ни за копейку — загінуць (прапасці и т.п.) ні за што (ні за грош)
с копейками — з капейкамі
ж τό καπίκι:
до последней \~и ὡς τήν τελευταία πεντάρα· не иметь ни \~и δέν ἔχω πεντάρα, разг εἶμαι ἀπένταρος· ◊ \~ в \~у ἀκριβώς.
ж.
бир тыйын (бир тыйындык бакыр акча);
копейка в копейку разг. тыйынына чейин, бир тыйынын калтырбай, такма-так, туура, точмо-точ (акча эсептешкен кезде);
копейка рубль бережёт посл. таяк тайга жеткирет, тай атка жеткирет.
ж.
kopeck m, copeck m
до последней копейки — jusqu'au dernier sou
не иметь ни копейки — n'avoir plus un sou; n'avoir pas un rond, être à sec (fam); loger le diable dans sa bourse (vx)
дрожать над каждой копейкой разг. — être d'une avarice sordide; regarder à un sou, être près de ses sous
••
пропасть ни за копейку разг. — être perdu pour un rien
заплатить копейка в копейку разг. — payer rubis sur l'ongle
копейка рубль бережёт посл. — un sou amène l'autre
ж.
kopek m
до (последней) копейки разг. — hasta el último céntimo (centavo)
на копейку разг. — céntimo a céntimo, con cuentagotas
(не иметь) ни копейки разг. — (no tener) ni un céntimo, (estar) sin blanca
дрожать над каждой копейкой разг. — temblar por cada céntimo
••
выложить как одну копейку — poner hasta el último céntimo
жизнь для него - копейка — la vida no vale un comino para él
копейка в копейку — al céntimo
копейка рубль бережет посл. — un grano no hace granero pero ayuda al compañero
пропасть ни за копейку — morir (perderse) por un bledo
сколотить копейку — llenar la bolsa
стать в копейку — costar un ojo de la cara
ж бер тиен (акча) △ без копейки бер тиенсез; до (последней) копейки тиененә кадәр; к. в копейку тиенгә-тиен
ж.
1) copeco m
2) собир. (деньги)
до последней копейки — fino all'ultimo centesimo
•
••
(не иметь) ни копейки — (non avere) nemmeno una lira / un soldo; non avere il becco di un quattrino
беречь каждую копейку — risparmiare il centesimo
копейка в копейку — fino all'ultimo centesimo; перен. con la bilancia del farmacista
за копейку (продать) — per niente; gratis; regalato
стать в копейку — см. копеечка
копейка рубль бережёт — a quattrino a quattrino si fa il fiorino; il copeco frutta un rublo
ж
copeque m; (денежные средства) dinheiro m
••
копейка рубль бережет — псл tostão a tostão faz um milhão
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor