КОПТИЛЬЩИК ← |
→ КОПТИТЬСЯ |
КОПТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КОПТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. (вн.) smoke (d.), cure by smoking (d.)
2. (вн.) (покрывать копотью) blacken (d.)
3. тк. несов. (без доп.; о лампе, свече и т. п.) smoke
♢ коптить небо разг. — waste one's life, idle one's life away
несовер.
1) (вялить в дыму) вэндзіць
2) (испускать копоть) курэць, куродыміць, курадыміць
лампа коптит — лямпа курыць
3) (покрывать копотью) закурваць, закуродымліваць, закурадымліваць
коптить небо пренебр. — смуродзіць свет
несов
1. καπνίζω·
2. (мясо, рыбу и т. п.) κάμνω καπνιστό· ◊ \~ иебо ζῶ ἀσκοπα
несов.
1. (испускать копоть) түтөө (мис. лампа);
2. что (мясо, рыбу) ыштап сүрсүтүү;
3. что (кожу) ыштоо;
небо коптить разг. бекерге күн өткөруү, бекер эле жүрө берүү.
1) fumer vt, boucaner vt (окорок, рыбу и т.п.); saurer vt (сельди)
2) (стекло и т.п.) enfumer vt
3) (испускать копоть) filer vi
лампа коптит — la lampe file
••
небо коптить разг. — fainéanter vi
несов.
1) (о лампе, свече) despedir hollín
2) вин. п. (окорок, рыбу и т.п.) ahumar vt
3) (покрывать копотью) hollinar vt, llenar de hollín
••
небо коптить — vivir en balde, vivir por vivir
1.төтәү, сөремләү, төтенләү; лампа коптит лампа төтәп яна 2.ыслау. төтәсләү. корымлау; к. рыбу; балык ыслау. к. стекло пыяланы корымлау
1) (окорок, рыбу и т.п.) räuchern vt
2) (чадить) qualmen vi, blaken vi
1) (дымить) far fumo; fumare
2) пищ. affumicare
нсв
(пищевые продукты) defumar vt, fumar vt, denegrir com fumo; (испускать копоть) fumegar vi, desprender fumaça (fuligem)
техн.
1) (покрывать слоем копоти) задимлювати
2) (мясо, рыбу) коптити, закопчувати
3) (испускать копоть) коптіти, чадіти
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor