zust, iet zudumā, nozust, pazust; justies nedrošam, mulst, apmulst, samulst, apjukt
ТЕРЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ТЕРЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. be lost; (особ. о вещах) get* lost; (исчезать) disappear
2. (терять самообладание) lose* one's presence of mind; (смущаться) become* flustered
теряюсь, ума не приложу — I am at my wit's end, I am utterly at a loss
3. (утрачиваться) fail, decline, weaken
4. страд. к терять
♢ теряться в догадках — be lost in conjectures; be at a loss
1) (пропадать, исчезать) губляцца
2) (утрачиваться) траціцца
при отсутствии тренировки у спортсмена теряется лёгкость движений — пры адсутнасці трэніроўкі ў спартсмена траціцца лёгкасць рухаў
3) перен. (становиться незаметным) губляцца
теряться в толпе — губляцца ў натоўпе
4) перен. (лишаться самообладания) бянтэжыцца, губляцца
не теряться в беде — не губляцца ў бядзе
5) страд. траціцца
(преимущественно о конкретных предметах) губляцца
теряться в догадках (в предположениях) — розуму не дабіраць, (в прошедшем времени) розуму не магчы дабраць, не ведаць, што і думаць
1. χάνομαι:
тропинка терялась в лесу τό μονοπάτι χάνονταν μέσα στό δάσος· \~ся в толпе ἐξαφανίζομαι μέσα στό πλήθος·
2. (терять самообладание) σαστίζω, τά χάνω:
\~ся в опасности τά χάνω μπροστά στον κίνδυνο· ◊ \~ся в догадках, предположениях πελαγώνω σέ είκασίες.
несов.
1. (о вещах) жоголуу, жоготуу;
2. перен. (становиться незаметным) жоголуу, көрүнбөй калуу, житүү;
теряться в толпе көпчүлүктүн арасына кирип жок болуу;
река теряется вдали дарыя алыска барып көрүнбөй калат;
3. (утрачиваться) кемүү, кемип калуу, жоголуу;
4. перен. (лишаться самообладания) калтааруу, эсинен, акылынан адашуу; апкаруу;
не теряться в беде башына иш түшкөндө акылынан адашпоо;
теряться в догадках (в предположениях) мындай го, тигиндей го деп ой жорууга түшүү; ойлой берип башы катуу.
в разн. знач.
se perdre; s'égarer
теряется уверенность — la certitude se perd
теряются старые связи — les liens anciens se perdent
теряться в толпе — se perdre dans la foule
теряться в догадках — se perdre en conjectures
несов.
1) (пропадать) perderse (непр.), extraviarse
теряться вдали — perderse en lontananza
2) (терять самообладание) desanimarse, perder la cabeza
теряюсь, ума не приложу — me confundo, no doy pie con bola
••
теряться в догадках — perderse en conjeturas
gubić się, ginąć, przepadać;zanikać, niknąć;tracić głowę (spokój, zimną krew);
فعل استمراري : گم شدن ، ديده نشدن ؛ خود را گم كردن ، دست پاچه شدن
1) (смущаться) -babaika, -fadhaika, -idhika, -zubaa, -potea перен.2) (пропадать) -gea, -ghibu, -potea, -tilifika, -tokomea, -tota;
теря́ться из ви́ду — -vogomea
1.югалу, юкка чыгу, юк булу; вещи теряются әйберләр югала; т. в толпе халык арасына кереп югалу; к старости теряется память картлыкта хәтер югала 2.каушау, каушап (югалып) калу; т. при посторонних кеше алдында каушау △ т. в догадках җавап таба алмау
1) (пропадать) verlorengehen vi (s)
2) (растеряться - о человеке) den Kopf verlieren (в трудной ситуации); verlegen werden (смущаться)
несов.
1) (исчезать) scomparire vi (e); andare perduto / smarrito
2) (делаться незаметным) s(com)parire vi (e)
теряться в толпе — sparire tra la folla
3) (становиться слабее) diventare / farsi piu debole
4) (терять самообладание) smarrirsi, sbigottirsi, confondersi
теряться в догадках — perdersi in congetture
нсв
(пропадать) perder-se; (исчезать) sumir-se; (не знать, что делать) atrapalhar-se, embaraçar-se
Деепричастная форма: теряясь
1. пропадать2. лишаться самообладаниягубитисяДієприслівникова форма: гублячись
¤ теряться в толпе -- губитися у натовпі
¤ теряться в присутствии незнакомых -- губится у присутності незнайомих
глагол несоверш. вида что делать?Деепричастная форма: теряясь
становиться слабее, утрачиваться, прекращатьсявтрачатисяДієприслівникова форма: втрачаючись
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor