ТЯГОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ТЯГОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
быть кому-л. в тягость — be a burden on smb., be burdensome / irksome to smb., weigh (heavy) upon smb.
жен. цяжар, -ру муж.
цяжкасць, -ці жен.
быть в тягость кому-либо — быць цяжарам для каго-небудзь
ж τό βάρος, τό φορτίο{ν}, τό φόρτωμα· не быть никому в \~ δέν εἶμαι βάρος σέ κανένα
ж.
1. (бремя, гнёт) оорчулук, кыйынчылык, тынчсыздык;
быть кому-л. в тягость бирөөгө оордугун тийгизүү, бирөөгө жүк болуу;
2. разг. (изнеможение) чарчоо, алдан таюу, алсыздануу;
чувствовать тягость во всём теле бүт денеси чарчаганын сезүү.
ж.
1) peso m, carga f, pena f
быть в тягость (кому-либо) — ser una carga (para)
2) обыкн. мн. (трудности) dificultades f pl, fatigas f pl
Rzeczownik
тягость f
ciężar m
przykrość f
przygnębienie odczas. n
ciężar, uciążliwość;przykrość;trudy, trudności, kłopoty;ciężkość;ociężałość, niemoc, ciężkość, ucisk;
ж 1.авырлык, мәшәкать, кыенлык, авыр йөк; быть в т. (кому) (кемгә) авыр йөк (имгәк) булу 2.гади.авырлык, арыганлык, хәлсезлек; чувствовать т. в теле тән авырлык
ж.
1) (бремя) peso m, onere, carico m, gravame
тягость налогов — il gravame delle tasse
2) (гнёт) oppressione f, travaglio m
чувствовать тягость на душе — sentirsi oppresso / afflitto; avere un peso sul cuore
3) прост. (болезненное состояние) spossatezza f; prostrazione f
чувствовать тягость во всём теле — sentire spossatezza nelle membra; sentirsi spossato / prostrato
••
быть в тягость (кому-л.) — essere di peso (a qd)
¤ быть в тягость -- бути тягарем
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor