ВОРОНА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВОРОНА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
crow; (перен.: ротозей) gawk, gaper, loafer
♢ ворона в павлиньих перьях — daw in peacock's feathers
ворон считать разг. — gape
белая ворона — rara avis
пуганая ворона куста боится — a burnt child dreads the fire
варона, -ны жен.
ворона в павлиньих перьях — варона ў паўлінавым пер'і
ворон считать — варон страляць (лавіць)
пуганая ворона и куста боится посл. — пужаная варона куста баіцца, апёкшыся на малацэ, і ваду студзіць
ж
1. ἡ κουρούνα, ἡ κορώνη·
2. (ротозей) разг ὁ χάχας, ὁ μποῦφος· ◊ \~ в павлиньих перьях ἀπ' ἔξω κούκλα, ἀπό μέσα πανούκλα· белая \~ σπάνιος ἀνθρωπος, σπάνιο φαινόμενο· пуганая \~ куста боится погов. ὀποιος κάηκε στό χυλό, φυσάει καί τό γιαοῦρτι· ворон считать разг χάσκω, κυττάζω μέ ἀνοιχτό στόμα.
ж.
1. карга;
2. перен. разг. (зевака) аңкайган, элегей, ачык ооз;
ворон считать разг. элейип отуруу;
ворона в павлиньих перьях тоостун канатын сайынган карга (өзүн жогору көрсөтүүгө аракет кылып короздонгон киши);
пуганая ворона куста боится посл. чочуган карга караандан коркот;
белая ворона ак карга (башкаларга окшобой, алардан кескин айырмаланып, бөлүнүп турган киши жөнүндө).
ж.
1) corneille f
2) (зевака) разг. badaud m, gobe-mouches m (pl invar)
••
ворон считать разг. — bailler aux corneilles
ворона в павлиньих перьях разг. — прибл. le geai paré des plumes du paon
пуганая ворона куста боится погов. — прибл. chat échaudé craint l'eau froide
белая ворона — прибл. merle blanc
ж.
1) corneja f
2) разг. (зевака) pazguato m, papanatas m, papamoscas m
••
белая ворона — mirlo blanco
ворона в павлиньих перьях разг. ≈≈ aunque la mona se vista de seda, mona se queda
пуганая ворона куста боится погов. — el gato escaldado del agua fría huye, de los escarmentados nacen los avisados
Rzeczownik
ворона f
wrona f
Przenośny Potoczny gapa f
ворон m
kruk m
ж.
1) cornacchia
2) разг. (ротозей) smemorato m, svanito m; dimenticone m разг.
••
белая ворона — mosca bianca
ворон считать / ловить разг. — andare a caccia di farfalle; avere la testa nelle nuvole
ворона в павлиньих перьях — cornacchia vestita di penne di pavone
пуганая ворона куста боится — il cane scottato dall'acqua calda ha paura della fredda
ж
gralha cinzenta; рзг (ротозей) cabeça-de-vento m, néscio m, paspalho m
••
пуганая ворона (и) куста боится — пгв прибл gato escaldado de água fria tem medo
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor