ШКУРА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ШКУРА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
skin, hide; (с шерстью) fell
сдирать шкуру (с рд.) — flay (d.), skin (d.)
♢ драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. alive
дрожать за свою шкуру — be concerned for one's own skin
спасать свою шкуру — save one's bacon / skin
испытать что-л. на собственной шкуре — have felt smth. on one's own back; know* what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — be in smb.'s shoes / boots
я не хотел бы быть в его шкуре — I would not like to be in his shoes
волк в овечьей шкуре — a wolf in sheep's clothing
с одного вола двух шкур не дерут погов. — you can't flay the same ox twice
• львиная шкура - leo inanis;
прям., перен. шкура, -ры жен.
овечья шкура — авечая шкура
дрожать за свою шкуру — дрыжаць за сваю шкуру
спасать свою шкуру — ратаваць сваю шкуру
быть в чьей-либо шкуре — быць у чыёй-небудзь шкуры
делить шкуру неубитого медведя — дзяліць шкуру незабітага мядзведзя
волк в овечьей шкуре — воўк у авечай шкуры
с одного вола двух шкур не дерут — з аднаго вала дзвюх шкур не дзяруць
драть шкуру с кого-либо — драць шкуру з каго-небудзь
спустить шкуру с кого-либо — спусціць шкуру з каго-небудзь
драть семь шкур — драць сем шкур
шкура барабанная — шкура барабанная
ж τό τομάρι, τό πετσί:
сдирать \~у γδέρνω τό πετσί· ◊ делить \~у неубитого медведя погов. τά ψάρια στό γυαλό καί μεϊς τά τηγανίζουμε· спустить \~у с кого-л. κάνω κάποιον νά βλαστη-μάει τήν ὠρα πού γεννήθηκε· драть \~у с кого-л. γδέρνω ζωντανό, πουλώ πανάκριβα· дрожать за свою \~у τρέμω γιά τό τομάρι μου· спасать свою \~у σώζω τό τομάρι μου.
ж.
тери;
овечья шкура кой териси;
сдирать шкуру терисин сыйруу;
дрожать за свою шкуру разг. өз жанын эле коргоо;
спасать свою шкуру разг. өз жанын эле ала качуу;
быть в чьей-л. шкуре разг. бирөөнүн абалында калуу;
не хотел бы я быть сейчас в твоей шкуре разг. мен азыр сенин ордуңда болууну каалабас элем;
делить шкуру неубитого медведя погов. өлтүрүлбөгөн аюунун терисин талашуу; кысыр уйдун уузун талашуу;
волк в овечьей шкуре погов. кой терисин жамынган карышкыр;
драть шкуру с кого-л. разг. бирөөнү аябай эзүү, бирөөнүн терисин шылып алуу;
спустить шкуру с кого-л. разг. бирөөнүн терисин тескери союу.
ж.
peau f
сдирать шкуру — écorcher vt
••
делить шкуру неубитого медведя погов. — vendre la peau de l'ours {urs} avant de l'avoir tué (или mis par terre)
дрожать за свою шкуру разг. — trembler pour sa peau
спасать свою шкуру разг. — sauver sa peau
быть в чьей-либо шкуре разг. — être dans la peau de qn
драть шкуру с кого-либо разг. — écorcher qn
ж.
1) piel f, pellejo m; pelleja f (снятая, содранная)
содрать шкуру — desollar (непр.) vt, despellejar vt
драть шкуру с кого-либо прост. — quitar el pellejo (a), desollar (непр.) vt
спасать свою шкуру прост. — salvar su (el) pellejo
дрожать за свою шкуру прост. — temblar por su pellejo
быть (очутиться) в чьей-либо шкуре прост. — estar (hallarse) en el pellejo (de)
испытать (почувствовать) на своей шкуре — sentirlo en su propio pellejo
2) разг. (кожура) piel f, pellejo m, monda f
3) прост. презр. pancista m; corrupto m
продажная шкура — alma alquiladiza
••
волк в овечьей шкуре — cara de beato y uñas de gato
делить шкуру неубитого медведя — repartirse la piel del oso antes de matarlo, meter al pájaro en la cazuela antes de cazarlo, ofrecer la piel del oso antes de cazarlo
непрерађена кожа
испыта́ть на со́бственной шку́ре — осетити на сопственој кожи
дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя — правити рачун без крчмара
ж 1.тире; ш. медведя аю тиресе; овечья ш. сарык тиресе 2.сөйл.кабык (мәс. апельсинда) 3.гади.күч.баш, җан; спасать свою шкуру үз башыңны коткару △ быть в (чьей) шкуре (кемнең) хәленә калу (төшү); содрать шкуру тиресен тунау
ж.
Fell n; Haut f (кожа); Balg m (целиком)
шкурка (ж мех) — Fell n
ж.
pelle f (animale)
- борушистая шкура- выделанная шкура- козья шкура- мокросолёная шкура- невыделанная шкура- несолёная шкура- отмоченная шкура- парная шкура- пресносухая шкура- сухосолёная шкура
ж.
1) (животного) pelle
снимать шкуру — spellare vt, scorticare vt
2) (кожура) buccia f
3) груб. см. шкурник
••
дрожать за свою шкуру, заботиться о своей шкуре — voler salvare la
делить шкуру неубитого медведя — vendere la pelle dell'orso prima di averlo preso
драть шкуру / две шкуры — scorticare vt, spellare vt
спустить шкуру с кого-л. груб. — bastonare a sangue; spianare le costole (a qd)
быть / очутиться в чьей-л. шкуре; влезть / попасть в чью-л. шкуру — trovarsi nei panni di qd
испытать / почувствовать на своей шкуре — provare sulla propria pelle
волк в овечьей шкуре — lupo nella pelle d'agnello
ж
pele f; груб aproveitador m, interesseiro m; рзг (кожура) casca f
••
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor