ШЛЯПА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ШЛЯПА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. ж. hat; (дамская тж.) bonnet
надеть шляпу — put* on one's hat
снять шляпу — take* off one's hat
надвинуть шляпу на глаза — pull one's hat over one's eyes
ходить в шляпе — wear* a hat
он был в шляпе — he wore a hat, he had a hat on
без шляпы — hatless
2. м. и ж. разг. (о человеке) helpless / unpractical person
♢ дело в шляпе — it's in the bag, it's a sure thing
жен.
1) капялюш, -пелюша муж.
2) перен. разг. шляпа, -пы жен.
дело в шляпе — усё ў парадку
ж
1. τό καπέλλο:
мужская \~ ἡ ρεμπούμπλικα· фетровая \~ τό βελούδινο καπέλλο· соломенная \~ τό ψάθινο καπέλλο, τό ψαθάκι· снять (надеть) \~у βγάζω (βάζω) τό καπέλλο μου· ходить в \~е φορώ καπέλλο· без \~ы χωρίς καπέλλο, ἀσκεπής·
2. (о человеке) разг ὁ χαλβας, ὁ μάπας· ◊ дело в \~е ἡ δουλειά εἶναι τελειωμένη.
ж.
1. шляпа (калпак);
фетровая шляпа фетр шляпа;
соломенная шляпа саман шляпа;
снять шляпу шляпаны алуу;
надвинуть шляпу на глаза шляпаны көзүнө түшүрө кийүү;
в шляпе шляпачан;
2. перен. разг. (о человеке) калпак (шалакы адам);
дело в шляпе разг. иш жайында, иш оңунда.
ж.
1) chapeau m
фетровая шляпа — chapeau de feutre, feutre m
мягкая шляпа — chapeau mou
снять шляпу — ôter son chapeau; se découvrir (для поклона)
надвинуть шляпу на глаза — enfoncer son chapeau, ramener son chapeau sur les yeux
в шляпе — la tête couverte, le chapeau sur la tête
2) (о человеке) разг. nigaud m, chiffe f
••
дело в шляпе разг. — l'affaire est dans le sac
ж.
1) sombrero m; galera f (Ю. Ам.)
мягкая шляпа — sombrero flexible
соломенная шляпа — sombrero de paja
снимаю перед тобой шляпу — ¡chapó!
2) разг. (о человеке) simplón m, bobalicón m
••
дело в шляпе — ya es nuestro, ya está en el bolsillo, ya está en casa, es cosa segura
шешир
де́ло в шля́пе — ствар је свршена
эх ты, шля́па! — млакоња!
kofia (-; ma-), heti (-);
шля́па европе́йского ти́па — chapeo (-);шля́па с широ́кими поля́ми — pama (-)
ж 1.эшләпә; соломенная ш. салам эшләпә; он был в шляпе ул эшләпәдән иде 2.сөйл.булдыксыз, пешмәгән △ дело в шляпе эш пеште
ж.
1) cappello m
фетровая шляпа — cappello di feltro
соломенная шляпа — paglietta f
надеть / снять шляпу — mettersi / togliersi il cappello; scappellarsi (снять для приветствия)
ходить в шляпе — portare il cappello
2) (о человеке) midollone m; un cencio m (d'uomo)
••
снять шляпу перед кем-л. — cavarsi / levarsi / togliersi / giù il cappello davanti a qd
дело в шляпе — ecco fatto il becco all'oca
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor