ШУТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ШУТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. joke; jest
любить шутить — be fond of a joke
2. (над; насмехаться) make* fun (of), play a joke (on)
3. (говорить не всерьёз) be in jest; be funny разг.; (дурачиться) fool
он не шутит — he is serious, he is in no joking mood
4. (с тв.; несерьёзно относиться) trifle (with), play (with)
этим не шути — don't trifle with this
♢ шутить с огнём — play with fire
несовер.
1) жартаваць
2) (насмехаться над кем-чем) насміхацца (з каго-чаго), жартаваць (з каго-чаго), пакепліваць (з каго-чаго), кпіць (з каго-чаго)
шутить с огнём — жартаваць з агнём
шутки шутить —
а) (забавляться) жартаваць
б) (насмехаться) жарты строіць
чем чёрт не шутит! — чым чорт не жартуе!, чаго добрага!
1. skämtar
jag skämtade bara!--я же пошутил!
{²sk'åj:ar}2. skojar
han brukade skoja med barnen--он обычно шутил с детьми
{}3. skoja (om)
• дурачасьbolondozni -ik
• заигрыватьévődni -ik
• над кем-тоmulatni v-n
• tréfálni
• viccelni
несов.
1. тамашалоо, тамаша сөз салуу, тамаша кылуу, калжыңдоо, ойноп айтуу, калжың кылуу;
остроумно шутить чукугандай сөз таап тамашалоо;
вы шутите! сиз тамашалап жатасыз!;
2. над кем-чем (насмехаться) шылдыңдоо, шылдың кылуу;
шутить с огнём от менен ойноо, жыландын куйругун басуу;
шутки шутить
1) (развлекаться, забавляться) ойноо, тамаша кылуу;
2) (насмехаться) шылдыңдоо, келеке кылуу;
чем чёрт не шутит разг. болсо, ажап эмес; болсо, болуп да калаар.
1) plaisanter vi, badiner vi
остроумно шутить — plaisanter spirituellement
шутить с детьми — plaisanter avec des enfants
2) (несерьёзно говорить) plaisanter vi, rire vi; blaguer vi (fam) (говорить неправду)
вы шутите! — vous voulez rire!
3) (насмехаться) se moquer de qn, de qch, (se) rire de qn, de qch; plaisanter qn
••
шутить с огнём — joueur avec le feu
шутки шутить ирон. разг. — s'amuser
чем чёрт не шутит разг. — прибл. il ne faut jurer de rien
несов.
1) bromear vi, chancear vi; chanquear vi (Лат. Ам.)
2) над + твор. п. (насмехаться) reírse (непр.) (de), tomar el pelo (a)
3) (говорить не всерьез) bromear vi, hablar de burlas; ir de coña
вы шутите! — ¡Ud. bromea!
4) твор. п. (несерьезно относиться, пренебрегать) burlarse (de), mofarse (de), reírse (непр.) (de)
этим не шути — no juegues con esto
••
чем черт не шутит! — ¡solo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
шутить с огнем — jugar con fuego
żartować;kpić, robić sobie żarty (kpiny), wykpiwać;lekceważyć, bagatelizować, robić sobie żarty;
1) (острить) -bisha, -sema dhihaka, -fanya dhihaka, -fanya mzaha, -fanya masihara, -fanya utani2) (насмехаться, -cheza, -sagua, -sema dhihaka, -fanya dhihaka3) (подшучивать) -nyera, -tania, -fanya utani
1.шаяру, шаярту, җорлану; остроумно ш. тапкыр шаярту; с ним нельзя ш. аның белән шаярырга ярамый
1) (говорить шутки) scherzen vi, spaßen vi. Spaß machen
2) (над кем) (разыгрывать кого-л.) sich lustig machen (über A), Scherz treiben (mit D)
3) (говорить, действовать не всерьез) scherzen vi
вы шутите! (не может быть) — Sie scherzen!
я не шучу — das ist mein voller Ernst
несов.
1) (забавлять) scherzare vi (a), celiare vi (a); prendere in giro
2) над + Т (насмехаться) burlarsi di qd, pigliarsi gioco / farsi beffa di qd, deridere vi, canzonare vt
3) (говорить, поступать легкомысленно) scherzare vi (a); prendere alla leggera
вы шутите! — lei scherza!; lei ha voglia di scherzare!
4) Т (пренебрегать) trascurare vt, sprezzare vi
вы с ним не шутите — non scherzate con lui
(с) этим не шутят — c'è pocò da scherzarci
••
шутить с огнём — scherzare col fuoco
чем чёрт не шутит! — tutto può essere!, non si sa mai!
нсв
gracejar vi, brincar vi, pilheriar vi; caçoar vi, troçar vi, zombar vi (de alguém); (говорить не всерьез) dizer por brincadeira; (несерьезно относиться) brincar com; (пренебрегать) levar na brincadeira
••
Деепричастная форма: шутив, шутя
жартуватиДієприслівникова форма: жартуючи
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor