ГЛАЗ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ГЛАЗ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
eye
♢ плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.
портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
в глаза (сказать и т. п.) — to one's face
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; (с избытком) more than enough; in plenty
за глаза хватит — there is more than enough
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
идти куда глаза глядят — follow one's nose
я глазам своим не верю — I can't believe my eyes
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — (любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; (не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глаз моих долой! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
• невооруженным глазом - oculo nudo;
• закрывать глаза на что-либо - connivere;
• этот образ до сих пор стоит перед глазами - nec adhuc oculis absistit imago;
• глаза слепнут (хуже видят) - oculi caligant;
• глаза не могут прочесть написанное - littera fallit oculos;
• на твоих глазах - te vidente;
• на его глазах - illo teste;
• на глазах у кого-л. - sub oculis alicujus;
• глаз не сомкнуть - somnum non videre;
• стрелять глазками, пленять кого-л. глазами - venari oculis aliquem;
• глаза сверкают огнем - lumina flamma stant;
муж. в разн. знач. вока, -ка ср., мн. вочы, род. вачэй
в глаза говорить (сказать) — у вочы гаварыць (сказаць)
глаза б (мои) не видели кого-чего — вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-што
глаза горят у кого (чьи) на что — вочы гараць у каго (чые) на што
глаза на лоб лезут — вочы на лоб лезуць (вылазяць)
делать большие глаза, смотреть большими глазами — рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамі
куда глаза глядят (идти, брести) — куды вочы глядзяць (ісці, брысці)
куда ни кинь глазом — куды ні кінь вокам
лезть на (в) глаза кому — лезці на (ў) вочы кому
на глаз — на вока
на глаза не показываться (не попадаться) — на вочы не паказвацца (не пападацца)
на глазах чьих (у кого, кого) — на вачах чыіх (у каго, каго)
ни в одном глазу (глазе) — ні ў адным воку
отвести глаза кому на что — адвесці вочы кому на што
с глаз долой (уйти, убраться и т.п.) — прэч з вачэй (пайсці)
с глазу на глаз — з вока на вока, вока на вока, сам-насам
смотреть (глядеть) во все глаза (в оба глаза) — глядзець пільным вокам
хоть глаз выколи — хоць вока выкалі
не спускать глаз с кого-либо — не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзь
за глаза — за вочы
беречь пуще глаза — берагчы як зрэнку вока
дурной глаз — паганае вока
в глазах чьих — у вачах чыіх
на глаза чьи — на вочы чые
за глаза (достаточно, хватит) — аж занадта
невооружённым глазом — простым (няўзброеным) вокам
простым глазом — простым вокам
с пьяных глаз — з п'яных вачэй
с какими глазами появиться (показаться) куда — з якімі вачамі з'явіцца (паявіцца, паказацца) куды
глаза на мокром месте у кого — вочы на мокрым месцы ў каго
глаза слипаются — вочы зліпаюцца
глаз не казать — вачэй не паказваць
глаз не показывать — вачэй не паказваць
глазом не моргнуть — вокам не (з) маргнуць
вскинуть глаза (глазами) — ускінуць (узняць) вочы
выплакать (все) глаза — выплакаць (усе) вочы
высмотреть глаза — прагледзець вочы
замазать глаза кому — замазаць вочы каму
закрыть глаза на что — заплюшчыць вочы на што
запустить глаза куда — усунуць нос куды
колоть глаза кому — калоць вочы каму
мозолить глаза кому — мазоліць вочы каму
открыть глаза кому на что — адкрыць вочы каму на што
проглядеть глаза — прагледзець вочы
продрать глаза — прадраць (пралупіць) вочы
проплакать (все) глаза — праплакаць (усе) вочы
просмотреть глаза — прагледзець вочы
пялить глаза — лупіць вочы
есть глазами — есці вачамі
играть глазами — падморгваць
измерить глазами — змераць вачамі, акінуць вокам
искать глазами — шукаць вачамі
пожирать глазами — есці вачамі
стрелять глазами — страляць вачамі
бить в глаза — біць у вочы
бросаться в глаза — кідацца ў вочы
вырасти на глазах чьих — вырасці ў вачах чыіх
глядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза — глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочы
лезть в глаза (на глаза) — лезці ў вочы (на вочы)
смотреть (глядеть) в глаза кому — глядзець у вочы каму
смотреть (глядеть) прямо (смело) в глаза чему — глядзець прама (смела) ў вочы чаму
смотреть (глядеть) на что чьими глазами — глядзець на што чыімі вачамі
тыкать в глаза — пароць вочы
в глаза не видать кого — у вочы не бачыць каго
в глазах двоит — у вачах дваіцца
в глазах двоится — у вачах дваіцца
в глазах рябит — у вачах стракаціць
в глазах темнеет — у вачах цямнее
в глазах (перед глазами) стоять — у вачах (перад вачамі) стаяць
за глаза (говорить, ругать, называть и т.п.) — за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п.)
из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п.) — з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п.)
как бельмо на глазу — як бяльмо на воку
насколько хватает глаз, куда достаёт глаз — як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)
не в бровь, а (прямо) в глаз — не ў брыво, а ў вока
не верить своим глазам — не верыць сваім вачам
не знать, куда глаза деть — не ведаць, куды вочы дзець
не сводить глаз — не зводзіць вачэй
не успеть глазом моргнуть (мигнуть) — не паспець вокам маргнуць
ни аза в глаза не знать (не понимать и т.п.) — нічагуткі не ведаць
м τό μάτι, ὁ ὁφθαλμός, τό ὅμμα/ τά μάτια, ἡ ὅραση {-ις} (зрение):
хорошие (плохие) \~а καλή (κακή) δράση· запавшие \~а τά κομμένα μάτια· болезнь \~ ἡ ὀφθαλμία, ὁ πονόματος· иметь верный \~ ἔχω καλό μάτι· ◊ ради прекрасных \~ γιά τά ὠραΐα μάτια· для отвода \~ γιά τά μάτια τοῦ κόσμου· и а \~ (приблизительно) μέ τό μάτι, περίπου, κατά προσέγγισιν своими \~ами μέ τά ἰδια μου τά μάτια. Ιδίοις δμμασι· на \~ах (у) кого-л. μπροστά στά μάτια (κάποιου)· это бросается в \~а χτυπᾶ στά μάτια, εἶναι ἐξόφθαλμο· я его в \~а никогда не видел δέν τόν είδα ποτέ ἀπό κοντά· у нее \~а всегда на мокром месте κλαίγει κάθε λίγο καί λιγάκι· не попадайся мне больше на \~а νά μήν σέ ξαναδούν τά μάτια μου, νά μήν σέ ξαναδώ μπροστά μου· уходи с глаз долой! νά μή σέ ίδοῦν τά μάτια μου!, χάσου ἀπό μπροστά μου!· говорить в \~а (ό)μιλω ἀνοιχτά, κατά πρόσωπον говорить за \~а μιλῶ ἐν ἀπουσία κάποιου (или ἀπό πίσω του)· закрывать \~а на что-л. κάνω πώς δέ βλέπω· с закрытыми \~ами μέ κλειστά τά μάτια, τυφλοίς ὅμμασι· идти куда \~а глядят παίρνω τά μάτια μου καί φεύγω, παίρνω τῶν ὀμματιῶν μου· открывать кому-л. \~а на что-л. ἀνοιγω κάποιου τά μάτια· с \~у на \~ ίδιαιτέρως, κατά μόνας· смотреть во все \~а ἔχω τά μάτια μου δεκατέσσερα· смеяться в \~а κοροϊδεύω κατάμουτρα· не в бровь, а в \~ погов. πετυχαίνω στό ψαχνό· с глаз долой \~ из сердца вон погов. μάτια πού δέν βλέπονται γρήγορα λησμονιοῦνται. (своим) \~ам не верю δέν πιστεύω στά μάτια μου· не спускать \~ с кого-л. (с чего-л.) а) δέν χορταίνω νά βλέπω любоваться), б) παρακολουθώ ἀδιάκοπα не выпускать из виду)· у семи нянек дитя без \~у погов. ὅπου λαλοῦν πολλοί πετεινοί, ἀργεῖ νά ξημερώσει· не смыкая \~ ἀγρυπνα· у страха \~а велики погов. е£ ὁ φόβος μεγαλοποιεῖ τόν κίνδυνο· хоть \~ выколи δέν βλέπω τή μύτη μου· правда \~а колет погов. ἡ ἀλήθεια εἶναι πικρή.
м.
1. көз;
правый глаз оң көз;
2. чаще мн. (зрение) көз көрүү, көрүүгө жөндөмдүүлүк;
у него хорошие глаза анын көзү курч;
3. разг. (присмотр, надзор) карап туруу, баш-көз болуу;
хозяйский глаз сарамжалдуулук менен кароо;
тут нужен глаз да глаз бул жерде абдан жакшы баш-көз болуу керек;
у семи нянек дитя без глазу посл. койчу көп болсо, кой арам өлөт;
острый глаз кыраакы;
дурной глаз прост. жаман көз;
хоть глаз выколи разг. көзгө сайса көрүнгүс (караңгы);
на глаз божомол менен;
невооружённым глазом куралсыз көз менен (кароо);
смеяться в глаза көзүнчө күлүү, көзүнчө шылдыңдоо;
сказать правду в глаза чындыкты көзунө айтуу;
попасться на глаза кому-л. бирөөгө көрүнүп калуу;
не попадаться на глаза көзүнө көрүнбөө;
отвести глаза кому-л. алаксытуу, көңүлдү башка жакка буруп жиберүү; будамайлоо;
закрывать глаза на что-л. бир нерсеге көз жумду кылуу, бир нерсени көрмөксөн болуу;
открыть глаза көзүн ачуу, көңүлүн буруу;
на глазах көзүнчө;
он вырос у неё на глазах ал анын көз алдында өстү;
за глаза разг.
1) (в отсутствие кого-л.) көзү жокто, сыртынан;
купить что-л. за глаза бир нерсени сыртынан сатып алуу;
говорить что-л. за глаза бир нерсени бирөөнүн көзү жокто айтуу;
2) (с избытком, вполне) толук, кеңири;
за глаза довольно кеңири жетет, ашып түшөт, ашыгы менен жетет;
с глазу на глаз көзмө-көз;
с глаз долой - из сердца вон посл. көзү жоктун өзү жок; көзгө көрүнбөдү - көңүлдөн кетти;
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. сөздү машына келтирип айтуу;
куда глаза глядят баш ооган жакка;
бросаться в глаза көзгө чалдыгуу;
смотреть на что-л. чужими глазами өз пикири жоктук, башканын айтканы менен болуучулук;
не смыкая глаз көзүн жумбай;
не спуская глаз с кого-л. (любоваться) бирөөдөн көзүн айырбай кароо (жакшы көрүп, кызыгып).
м.
1) œil m (pl yeux)
чёрные глаза — des yeux noirs
карие глаза — des yeux marron
глаза разного цвета — des yeux vairons
2) мн.
глаза (зрение) — vue f
плохие глаза — vue basse, mauvaise vue
хорошие глаза — bonne vue
••
острый глаз, верный глаз — œil sûr (или juste)
опытный глаз — œil exercé
дурной глаз — mauvais œil
хозяйский глаз — l'œil du maître
иметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)
на глаз (приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)
на чьих-либо глазах — sous les yeux de qn
на глазах абс. — à vue d'œil
в глаза — en face
за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qn
купить что-либо за глаза — acheter qch sans demander à voir la marchandise
за глаза довольно разг. — largement assez; plus qu'il n'en faut, plus que suffisant (с избытком)
в чьих-либо глазах — aux yeux de qn
с глазу на глаз — entre quatre yeux {ɑ̃trəkətzjø}
в глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qch
я его никогда в глаза не видал — je ne l'ai jamais vu de ma vie
делать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeux
беречь пуще глаза — y tenir comme à la prunelle de ses yeux
бить в глаза — sauter aux yeux
глядеть в глаза смерти — regarder la mort en face
закрывать глаза на что-либо — fermer les yeux sur qch
с закрытыми глазами — les yeux fermés
измерить глазами — mesurer vt du regard
идти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pas
лгать в глаза — mentir vi effrontément
встретиться глазами — rencontrer vt du regard
отвести глаза — détourner le regard (или les yeux)
открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller {de-} les yeux à qn
сказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrément
сказать правду в глаза — dire à qn ses quatre vérités
смеяться в глаза — rire au nez de qn
смотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeux
смотреть на что-либо чьими-либо глазами — voir qch par les yeux de qn
глядеть на что-либо чужими глазами — voir qch avec les yeux d'autrui
не спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux (или son regard) de qn, de qch (любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)
тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nez
очки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vue
невооружённым глазом — à l'œil nu
ради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeux
для отвода глаз — pour donner le change
насколько хватает глаз — aussi loin que porte le regard
глаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qn
хоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un four
с глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœur
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — un coup frappé droit au but {byˌ byt}; en plein dans le mille (fam)
у страха глаза велики погов. — la peur grossit tout
с пьяных глаз разг. — en état d'ivresse
с какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en face
глаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!
я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarder
глаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeux
ни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) double
убирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam)
1) (орган зрения) козь
голубые глаза - мавы козьлер
2) (зрение) бакъыш, корьме, козь, назар, бакъма
острый глаз - кескин козь
3) (надзор, присмотр) козетме, козетюв, бакъым, козь-къулакъ олма, незарет
за ним нужен глаз да глаз - оны ич козьден къачырмамалы, оны бакъымсыз къалдырмамалы
за глаза - аркъасындан, озю олмагъанда; хабери олмадан
для отвода глаз - козь боямакъ ичюн
идти куда глаза глядят - башыны алып кетмек
на глазах - козьлери огюнде, козюнинъ къаршысында
с глазу на глаз - козьме-козь, бирге-бир
сказать в глаза - юзюне (бетине) къаршы айтмакъ
смотреть во все глаза - дёрт козьнен бакъмакъ
темно хоть глаз выколи - козь козьни корьмез, зифоз къаранлыкъ
1) (орган зрения) köz
голубые глаза - mavı közler
2) (зрение) baqış, körme, köz, nazar, baqma
острый глаз - keskin köz
3) (надзор, присмотр) közetme, közetüv, baqım, köz-qulaq olma, nezaret
за ним нужен глаз да глаз - onı iç közden qaçırmamalı, onı baqımsız qaldırmamalı
за глаза - arqasından, özü olmağanda; haberi olmadan
для отвода глаз - köz boyamaq içün
идти куда глаза глядят - başını alıp ketmek
на глазах - közleri ögünde, közüniñ qarşısında
с глазу на глаз - közme-köz, birge-bir
сказать в глаза - yüzüne (betine) qarşı aytmaq
смотреть во все глаза - dört köznen baqmaq
темно хоть глаз выколи - köz közni körmez, zifoz qaranlıq
муж.
1) (орган зрения) козь
голубые глаза — мавы козьлер
2) (зрение) бакъыш, корьме, козь, назар, бакъма
••
острый глаз — кескин козь
3) (надзор, присмотр) козетме, бакъым, козь-къулакъ олма, незарет этме
за ним нужен глаз да глаз — оны ич козьден къачырмамалы, оны бакъымсыз къалдырмамалы
••
за глаза — аркъасындан, озю олмагъанда; хабери олмадан
для отвода глаз — козь боямакъ ичюн
идти куда глаза глядят — башыны алып кетмек
на глазах — козьлери огюнде, козюнинъ къаршысында
с глазу на глаз — козьме-козь, бирге-бир
сказать в глаза — юзюне (бетине) къаршы айтмакъ
смотреть во все глаза — дёрт козьнен бакъмакъ
хоть глаз выколи — козь козьни корьмез, зифоз къаранлыкъ
м. (мн. глаза, род. п. мн. глаз)
1) (орган зрения) ojo m
закатить глаза — poner los ojos en blanco
пялить глаза разг. — clavar los ojos
высмотреть (проглядеть) глаза разг. — quebrarse los ojos
вращать глазами — girar (hacer bailar) los ojos
искать глазами — buscar con los ojos (con la vista)
есть, пожирать глазами разг. — comer, devorar con los ojos
глаза на выкате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
потухшие глаза — ojos apagados
влажные глаза — ojos blandos (tiernos)
заплаканные глаза — ojos llorosos
белесые глаза — ojos overos
продолговатые (миндалевидные) глаза — ojos rasgados
голубые глаза — ojos zarzos
синяк под глазом, подбитый глаз — ojo a la funerala
томные глаза — ojos de besugo (de carnero)
косые глаза — ojos de bitoque
выразительные глаза — ojos parleros (que hablan)
косить глазами (о лошади) — ensortijar los ojos
засверкать (о глазах) — encandilarse los ojos
скосить глаза — volver los ojos
2) (взгляд) mirada f
окинуть, измерить глазом (глазами) — abarcar, medir con la mirada
встретиться глазами — cruzar las miradas
3) (зрение) vista f, ojo m
лишиться глаз — perder la vista
острый глаз — vista de lince (de águila)
опытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
иметь верный глаз — tener buen ojo
насколько хватает (куда достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
опытный глаз врача — ojo clínico (médico)
••
(темно,) хоть глаз выколи — no se ve un burro a dos pasos
бросаться в глаза — dar en los ojos (una cosa)
в глаза (сказать, назвать) — a la cara
в глаза не видать (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
в чужом глазу соломинку видишь, а в своем не видишь и бревна посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo
в чьих-либо глазах (во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
вертеться перед глазами — bailar ante los ojos; ser un pegote
взглянуть совсем другими глазами (на кого-либо) — mirar con otros ojos
вооруженным глазом — con (dotado de) un aparato óptico
вороний глаз (растение) — ahorcalobo m, parís m
выбить (подбить) глаз — saltar un ojo
вытаращив глаза (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
глаза б мои не глядели (не смотрели) на (+ вин. п.), глаза б мои не видели (не видали) (+ род. п.) — ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
глаза на лоб лезут (у кого-либо) прост. — saltársele los ojos (a alguien)
глаза разбежались (у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
глаза разгорелись (на что-либо) — abrió tanto ojo
глаза у него на мокром месте разг. — es un llorón
глядеть прямо (смело) в глаза (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
дурной глаз — mal de ojo
за глаза разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
закатывать глаза — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
закрыть глаза (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
замазать глаза (кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
куда ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
мозолить глаза (кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
мозолить глаза, лезть на глаза — estar tan en los ojos
на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
на чьих-либо глазах — ante los ojos de, en presencia de
не верь глазам своим! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
не казать (не показывать) глаз разг. — no dejarse ver
не сводить глаз с чего-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
не спускай глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
не спускать глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
невооруженным (простым) глазом — a simple vista
ни в одном глазу — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
остекленевшие глаза — ojos vidriosos
отвести глаза (кому-либо) — dar dado falso
открыть глаза (кому-либо на что-либо) — abrir los ojos (a alguien en algo)
перед глазами — delante de los ojos
поднять глаза к небу — alzar (levantar) los ojos al cielo
показываться (попадаться) на глаза разг. — dejarse ver (caer)
положить глаз на кого-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
ради прекрасных глаз — por sus ojos bellidos
радовать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
с глаз долой - из сердца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente
с какими глазами (появиться, показаться) — con qué cara
с пьяных глаз прост. — con ojos encandilados
сделать знак глазами — dar (hacer) del ojo
смотреть (глядеть) во все глаза (в оба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
смотреть (глядеть) чьими-либо глазами (на + вин. п.) — ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
у всех на глазах — a ojos vistas
у него глаза засветились (от радости) — se le alegraron los ojos
у страха глаза велики посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
убирайся с глаз долой! — ¡retírate de la vista!
утомлять глаза — quebrarse los ojos
ценить (беречь) пуще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
щурить глаза (кокетливо) — dormir los ojos
1) око
2) поглед
3) вид
в глаза́ — лично
за глаза́ — одсутно, иза леђа
куда́ глаза́ глядя́т — (иди) куда те очи воде
с гла́зу на глаз — очи у очи
пря́мо в глаза́ (сказа́ть) — право у брк (рећи),баш кад треба, како ваља
jicho (macho), ozi (-) устар.;
име́ть вы́пученные глаза́ — -koboa macho;глаз кра́ба (растение) — mturituri (mi-);глазно́й гной — utongo (tongo; ma-);не смыка́ть глаз — -lala macho
м 1.күз; зажмурить глаза күзләрне йому; вытаращить глаза күз(ләр)не акайту; в глазах двоится күзгә ике булып күренә; в глазах рябит күз(ләр) әлҗе-мөлҗе килә; играть глазами күз уйнату; невооружённым глазом гади күз белән; окинуть глазами караш ташлау; хозяйский г. хуҗа күзе; за ними нужен г. да г. алардан күзне алырга ярамый; не попадайся на глаза күземә күренмә; бросаться (кидаться) в глаза күзгә бәрелеп (ташланып) тору, күзгә ташлану; во все глаза глядеть дүрт күз белән карау; в глаза говорить күзгә карап (бәреп) әйтү; в глаза не видел күргәнем дә юк; в глазах (кого, чьих) (кемнең) карашында; в глазах темнеет күз аллары караңгылана; глаза бы не глядели күрәсе дә килми; глаза горят (на что) (нәрсәгә) күз кыза; глаза на лоб полезли күзләр маңгайга менде; глаза на мокром месте күзеннән яшь кипми; г. не казать (не показывать) күзгә күренергә кыймау; глаза разбегаются күзләре ялт-йолт килә; глаза разгорелись күз кызды; глаза смыкаются (слипаются) күзләре йомыла; глазом не моргнет күз дә йоммый; делать большие глаза күзне шардай итеп карау; для отвода г. күз буяу өчен; есть (пожирать) глазами йотардай булып карау; за глаза (говорить) күз артында (сөйләү); куда глаза глядят күз күргән якка; на г. күз чамасы белән; на глазах күз алдында; намётанный г. очлы күз; насколько хватает г. күз күреме җирдә; не знать, куда глаза деть күзне кая яшерергә белмәү; ни в одном глазу күзенә дә чыкмаган (шыр аек); с г. долой күз алдыннан юк булсын, күзгә күренмәсен; с глазу на г. күзгә-күз, кара-каршы, икәүдән-икәү; с какими глазами появиться (показаться) ни күз белән күренмәк кирәк; смотреть (глядеть) в оба (глаза) күздән ычкындармаска; упасть в глазах күздән төшү; хоть г. выколи күзгә төртсәң күренми; читать по глазам күзеннән күрү
м.
Auge n
на глаз — nach Augenmaß
с глазу на глаз — unter vier Augen
за глаза (в отсутствие кого-л) — hinter j-s Rücken
на глазах у всех — vor aller Augen
м.
1) occhio m
чёрные глаза — occhi neri разг.
невооружённым / простым глазом — ad occhio nudo
краем глаза — con la coda dell'occhio
я его в глаза не видел — non l'ho mai visto; non so come sia fatto
таращить глаза — sgranare gli occhi
(я) своими глазами видел — l'ho visto con questi occhi
2) (присмотр, надзор) occhio, controllo, custodia f
хозяйский глаз — occhio del padrone
нужен глаз да глаз — occhio!
за ним нужен глаз да глаз — bisogna tenerlo sempre d'occhio
на сколько / куда хватает глаз — dove arriva lo sguardo
на глаза не показываться — non farsi vedere
на глаз а — occhio
глазом не моргнуть — senza batter ciglio
на глазах — a vista d'occhio
город растёт на глазах — la città cresce a vista d'occhio
на глазах (у) кого в знач. предл. + Р — sotto gli occhi di qd
на глазах у всех — sotto gli occhi di tutti
в глазах кого, чьих в знач. предл. + Р — agli occhi di qd
он преступник в глазах общественности — agli occhi dell'opinione pubblica e un criminale
глаза слипаются — non riesco a tenere gli occhi aperti
хоть глаз / глаза выколи — buio fitto / pesto; buio che si affetta
у неё глаза на мокром месте — ha le lacrime in tasca / facili
•
- глаза на лоб лезут- глаз из орбит лезут
••
в оба глаза смотреть — stare con gli occhi aperti
глазам своим не (по)верить — non credere ai propri occhi
В глаз дам! — Ti rompo / spacco la faccia / il muso!
во все глаза глядеть / смотреть — aguzzare gli occhi
смотреть другими глазами — guardare con occhi diversi; vedere in tutt'altra luce
идти куда глаза глядят — andare alla ventura; andare dove portano i piedi / le gambe
закрыть глаза на что-л. — chiudere un occhio (su qc)
делать большие / круглые / квадратные глаза — guardare con tanto d'occhi
за прекрасные глаза, ради чьих-л. прекрасных / красивых глаз сделать что-л. ирон. — per i begli occhi di qd
глаза разбежались у кого-л. — (c'e) l'imbarazzo della scelta
у него верный глаз — ha l'occhio clinico
у него дурной глаз — porta jella; da il malocchio
с глаз долой - из сердца вон — lontano dagli occhi, lontano dal cuore
вырастать в чьих-л. глазах — crescere nella stima di qd
бить / бросаться в глаза — dare nell'occhio
делать что-л. с закрытыми глазами — procedere ad occhi chiusi
открыть / раскрыть глаза кому-л. на кого-что-л. — aprire gli occhi a qd su qc
в глаза говорить — dire qc in faccia a qd
с глазу на глаз — a tu per tu; a quattr'occhi
положить глаз на кого-л. — mettere gli occhi addosso a qd
Раскрой / протри / продери / разуй глаза! — Apri gli occhi!
м
olho m; (взгляд) olhar m; рзг (надзор) olho m, vigilância f
••
с глаз долой, из сердца вон — пгв longe dos olhos (da vista), longe do coração
у страха глаза велики — псл o medo engrossa os obstáculos
- для отвода глаз- темно хоть глаз выколи- хоть глаз выколи- темно хоть глаз коли- хоть глаз коли- в глаза- в глаза никогда не видел- лгать в глаза- смеяться в глаза- сказать прямо в глаза- за глаза довольно- идти куда глаза глядят- открыть глаза- раскрыть глаза- бросаться в глаза
¤ *в глазах кого -- в очах кого (чиїх)
¤ *за глаза хватит -- цілком досить
¤ * куда глаза глядят (брести) -- світ за очі (брести)
¤ на глаз -- на око
¤ насколько хватает глаз -- скільки сягає око
¤ *с глазу на глаз -- віч-на-віч
¤ с глаз долой -- геть з-перед очей
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor