UCHODZIĆ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
uchodzić | сойти |
uchodzić za | сойти за |
UCHODZIĆ - больше примеров перевода
UCHODZIĆ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Myślisz, że mógłbym uchodzić za zbiega jakbym się postarał? | А я бы сошел за беглеца, если бы вел себя поактивнее? |
Przed wojną... powstrzymywałem instynkty, by uchodzić za przyzwoitego człowieka. | В довоенные годы я обуздывал вожделение, как пристало порядочному человеку. |
Stale jej mówię, żeby sobie sprawiła nowe. Tylko ona woli być chora i uchodzić za szesnastolatkę. | Разве у тебя сегодня не выходной? |
Jeśli nie chcesz uchodzić za prymitywa, nie krój ryby nożem do mięsa. | Желание выделиться уже само по себе вульгарно. Когда едят рыбу, ножом не пользуются. |
Ale nie chce uchodzić za prostaka. | Он хочет быть не как все. |
Nie podoba mi się, że przybywacie tu wypomadowani... w jedwabnych garniturach... i chcecie uchodzić za porządnych Amerykanów. | Мне не нравится видеть, как вы вторгаетесь в эту чистую страну... со своими блестящими волосами... одетые в эти шёлковые костюмы ... и пытаетесь выдавать себя за порядочных американцев. |
gdybyś założył miękka czapkę i włochate gacie, mógłbyś uchodzić za błazna, ale ponieważ nie poznałbyś dowcipu nawet gdyby kopnął cię w zad. | Если ты оденешь соломенную шляпу ты сойдешь за дурака, но ты пытаешься сойти за умного, так что ты уволен. |
Muszę uchodzić za przeciętnego człowieka Nie zdradzę się ani słowem | Мы обычные люди. Я понял. |
Mam uchodzić za biedaka | Аким? |
Chciał uchodzić za magika, abyśmy nie wpadli na to, że był brzuchomówcą. | Он хотел, чтобы мы считали его фокусником. На самом деле он - чревовещатель. |
"Pan Hyde ładnie się wysławia... ale nigdy nie będzie mógł uchodzić za gentlemana". | "Как бьi красиво он не говорил видно, что мистер Хайд далеко не джентльмен." |
Massachussets, a już szczególnie Boston jest przewrażliwiony na punkcie tej etykietki. Nie chce uchodzić za podatkową stolicę kraju. | Массачусетс, особенно Бостон... слишком щепетильны, чтобы быть "Столицей налогов". |
Jeśli chcesz uchodzić za szlachciankę, to musisz zachowywać się jak szlachcianka. | Если ты выдаешь себя за благородную даму, тебе придётся вести себя соответственно. |
Za kogo chciałem uchodzić, kiedy kupiłem ten motor? | И о чём я думал когда покупал кроссовый мотоцикл? |
Który z was mógłby uchodzić... za króla Francji? | Кто из вас может сойти за короля Франции? |
%1, \~ę несов. 1. уходить; убегать; ср. ujść 1;2. za kogo считаться кем;\~ za pisarza считаться писателем;
3. тк. Зл., чаще с отриц:. \~i подобает, годится, полагается;to nie \~i это не годится, так не полагается;
+ 2. być uważanym 3. przystoi, wypada
\~ nogi находиться, натопаться
1. уходить
2. (unikać czegoś) избегать
3. (wyciekać, wydostawać się: o płynach, gazach) вытекать / утекать (вытекать: о газе, паре и т. п.)
4. (za kogo–co: być uważanym) считаться кем–чем / числиться кем–чем
5. (wypadać) подобать / полагаться
6. (nogi: zmęczyć chodzeniem) отходить (утомить хождением)
◊ uchodzić na sucho сходить с рук (оставаться без наказания)
◊ uchodzić nogi быть без задних ног
◊ uchodzić uwagi ускользать от внимания / ускальзывать от внимания