ODCZUĆ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
dawała mi to odczuć | дала мне это понять |
mi to odczuć | мне это понять |
mnie chłostał, mogłam odczuć | он хлестал меня, я ощутила |
mnie chłostał, mogłam odczuć | хлестал меня, я ощутила |
mnie chłostał, mogłam odczuć jak | он хлестал меня, я ощутила как |
mnie chłostał, mogłam odczuć jak | хлестал меня, я ощутила как |
mnie chłostał, mogłam odczuć jak mądre | хлестал меня, я ощутила как хитро |
mogłam odczuć | я ощутила |
mogłam odczuć jak | я ощутила как |
mogłam odczuć jak mądre | я ощутила как хитро |
mogłam odczuć jak mądre były | я ощутила как хитро сделаны |
mogłam odczuć jak mądre były jego | я ощутила как хитро сделаны его |
mogłam odczuć jak mądre były jego węzły | я ощутила как хитро сделаны его узлы |
mu odczuć | ему понять |
mu odczuć | ему почувствовать |
ODCZUĆ - больше примеров перевода
ODCZUĆ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Spotkanie ma mu dać obraz siły pana osobowości, dać mu odczuć pana przewagę. | Цель этой встречи - произвести впечатление на Наполони. Дать ему понять ваше превосходство. |
Dając mu odczuć jego niższość. | Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность. |
Cholera, chyba nie bylibyście istotami ludzkimi, gdybyście nie mieli osobistych odczuć co do wojny nuklearnej. | Если бы у вас не было бы чертовски сильных чувств по поводу ядерной войны. |
/Jedynie brak tych odczuć u dzieci. /Dla nich to radosna przygoda. | Оно не затронули лишь детей, которые, к счастью, воспринимают это как интересное приключение. |
/Pomimo ogromnej pokusy i silnych osobistych odczuć, usłuchał głównej dyrektywy. | Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву. |
Trzymajmy się twoich odczuć. | Они отвечают вашим чувствам. |
Dawano mi odczuć, że zwracam się z niechcianym problemem. | Это было сделано, хотя мне дали понять, что я обременил их ненужными вопросами. |
Jedynym bezpośrednim źródłem odczuć dla Ciebie są dane z Twoich czujników. A te dane z czujników to tylko strumień elektrycznych impulsów, które stymulują Twoje centrum przetwarzania informacji. | твоемировосприятиесводится к данным полученным от твоих датчиков... ...иэтиданныеестьпоток электрических импульсов,... ...которыепоступаютвтвой центральный компьютер. |
Ale chodzi o to, że odkąd tu przychodzę, czuję, że mam prawo do swoich własnych odczuć. | С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства. |
Krew się we mnie gotuje. I nie mam zamiaru ukrywać swoich odczuć. | И я не собираюсь прятать свои чувства. |
Zawsze dawałeś nam odczuć, że wszystko będzie dobrze. | Ты знал все. Ты всегда заставлял нас чувствовать, что все будет хорошо. |
Osobiście uważałem, że jego odczucia nie odbiegały zbytnio od normy. Od odczuć normalnej, przystosowanej do życia jednostki. Tyle że były ponad miarę wyolbrzymione. | Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени. |
Posłuchaj, jeśli cię już uderzy, nie daj mu odczuć, że cię boli. | Слушай, если он все же тебя достанет, не давай ему понять, что тебе больно. |
Czy ja to mogę odczuć? | А я могу узнать, о чем его сны? |
Pragnę tutaj zbudować nić zaufanie z Bajoranami i chciałbym odczuć też, że ktoś po twojej stronie też to rozumie. | Я здесь, чтобы установить доверительные отношения с вашими людьми, и мне бы хотелось чувствовать отдачу с вашей стороны. |
\~ty сов. 1. ощутить; почувствовать;2. осознать;\~ powagę sytuacji осознать серьёзность положения;
● dać \~ coś komuś дать понять что-л. кому-л.;dać się \~ почувствоваться, стать ощутимым
+ 1. poczuć
1. ощутить
2. (przeżyć coś, wyczuć) почувствовать
3. (przyjąć, potraktować) воспринять
◊ dać odczuć дать чувствовать / дать понять
◊ odczuć smutek взгрустнуть
◊ odczuć ulgę облегчиться