ГЛАЗ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Mой глаз | Moje oko |
Без глаз | Bez oczu |
без глаз? | bez oczu? |
без глаз? | po melanżu? |
белки глаз | białka oczu |
белки их глаз | białek ich oczu |
белки их глаз | białka ich oczu |
белки моих глаз | białka moich oczu |
белый глаз | białe oko |
белых глаз | białych oczu |
Бешеный Глаз | Szalone Oko |
больше глаз | więcej oczu |
бы радовал глаз | miły dla oka |
был только один глаз | miał tylko jedno oko |
было глаз | miał oczu |
ГЛАЗ - больше примеров перевода
ГЛАЗ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Дети рождались без рук, без ног, без нёба, без глаз, и это только те, что выжили. | Rodziły się dzieci bez rąk, nóg, podniebień czy oczu, a to tylko te, które przeżyły. |
У Кэти нет глаз и нет нёба, и когда я прихожу навестить её, я глажу её руки по-особенному и думаю, что она узнаёт меня. | Katie nie ma oczu i podniebienia. Gdy odwiedzam ją w ośrodku, głaszczę ją po rączkach i myślę, że mnie poznaje. |
Глаз с неё не спускайте. | Lepiej dobrze się nią opiekujcie. |
Среди оставшихся 6 только одно подходит по размерам для украденного вертолёта, скрыто от посторонних глаз, и на ремонте. | Spośród sześciu pozostałych tylko jeden ma na tyle duży budynek, by ukryć skradziony helikopter pod dachem. |
Прямо отсюда, на этом участке, мы построим лечебницу для глаз и ушей. | Tutaj zbudujemy szpital okulistyczny. |
Она станет заглядением для глаз. | Coś miłego dla oka. |
Поблизости слоняются всякие темные личности... за которыми нужен глаз да глаз. | Kręcą się tu podejrzane typy. Będę miał na nich oko. |
В тот момент как я положила на вас глаз я знала, что у вас доброе сердце. | Od pierwszej chwili, gdy pana ujrzałam, wiedziałam, że ma pan dobre serce. |
Могу я помыться без посторонних глаз? | Czy nie można tu mieć odrobiny prywatności? |
Опусти волосы ниже глаз, и расстегни блузку. | Zakryj oczy włosami i rozepnij guziki. |
Не спускайте с нее глаз ни на минуту. | Nigdy nie spuszczaj jej z oczu. |
- Прямо между глаз. | - Piorunujące. |
Положи на глаз сырой бифштекс. | Połóż sobie na to zimny okład. |
Когда твой глаз будет в порядке, мы пойдем к Мадж. | Gdy tylko doprowadzimy twoją twarz do porządku zejdziemy na dół i porozmawiamy z Madge. |
На глаз. | - Stek. Połóż mi na oku. |
Rzeczownik
глазёнки pl.
Pieszczotliwy oczęta pl.
Pieszczotliwy oczka pl.
Pieszczotliwy oczki pl.
eye
♢ плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.
портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
в глаза (сказать и т. п.) — to one's face
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; (с избытком) more than enough; in plenty
за глаза хватит — there is more than enough
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
идти куда глаза глядят — follow one's nose
я глазам своим не верю — I can't believe my eyes
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — (любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; (не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глаз моих долой! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
• невооруженным глазом - oculo nudo;
• закрывать глаза на что-либо - connivere;
• этот образ до сих пор стоит перед глазами - nec adhuc oculis absistit imago;
• глаза слепнут (хуже видят) - oculi caligant;
• глаза не могут прочесть написанное - littera fallit oculos;
• на твоих глазах - te vidente;
• на его глазах - illo teste;
• на глазах у кого-л. - sub oculis alicujus;
• глаз не сомкнуть - somnum non videre;
• стрелять глазками, пленять кого-л. глазами - venari oculis aliquem;
• глаза сверкают огнем - lumina flamma stant;
муж. в разн. знач. вока, -ка ср., мн. вочы, род. вачэй
в глаза говорить (сказать) — у вочы гаварыць (сказаць)
глаза б (мои) не видели кого-чего — вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-што
глаза горят у кого (чьи) на что — вочы гараць у каго (чые) на што
глаза на лоб лезут — вочы на лоб лезуць (вылазяць)
делать большие глаза, смотреть большими глазами — рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамі
куда глаза глядят (идти, брести) — куды вочы глядзяць (ісці, брысці)
куда ни кинь глазом — куды ні кінь вокам
лезть на (в) глаза кому — лезці на (ў) вочы кому
на глаз — на вока
на глаза не показываться (не попадаться) — на вочы не паказвацца (не пападацца)
на глазах чьих (у кого, кого) — на вачах чыіх (у каго, каго)
ни в одном глазу (глазе) — ні ў адным воку
отвести глаза кому на что — адвесці вочы кому на што
с глаз долой (уйти, убраться и т.п.) — прэч з вачэй (пайсці)
с глазу на глаз — з вока на вока, вока на вока, сам-насам
смотреть (глядеть) во все глаза (в оба глаза) — глядзець пільным вокам
хоть глаз выколи — хоць вока выкалі
не спускать глаз с кого-либо — не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзь
за глаза — за вочы
беречь пуще глаза — берагчы як зрэнку вока
дурной глаз — паганае вока
в глазах чьих — у вачах чыіх
на глаза чьи — на вочы чые
за глаза (достаточно, хватит) — аж занадта
невооружённым глазом — простым (няўзброеным) вокам
простым глазом — простым вокам
с пьяных глаз — з п'яных вачэй
с какими глазами появиться (показаться) куда — з якімі вачамі з'явіцца (паявіцца, паказацца) куды
глаза на мокром месте у кого — вочы на мокрым месцы ў каго
глаза слипаются — вочы зліпаюцца
глаз не казать — вачэй не паказваць
глаз не показывать — вачэй не паказваць
глазом не моргнуть — вокам не (з) маргнуць
вскинуть глаза (глазами) — ускінуць (узняць) вочы
выплакать (все) глаза — выплакаць (усе) вочы
высмотреть глаза — прагледзець вочы
замазать глаза кому — замазаць вочы каму
закрыть глаза на что — заплюшчыць вочы на што
запустить глаза куда — усунуць нос куды
колоть глаза кому — калоць вочы каму
мозолить глаза кому — мазоліць вочы каму
открыть глаза кому на что — адкрыць вочы каму на што
проглядеть глаза — прагледзець вочы
продрать глаза — прадраць (пралупіць) вочы
проплакать (все) глаза — праплакаць (усе) вочы
просмотреть глаза — прагледзець вочы
пялить глаза — лупіць вочы
есть глазами — есці вачамі
играть глазами — падморгваць
измерить глазами — змераць вачамі, акінуць вокам
искать глазами — шукаць вачамі
пожирать глазами — есці вачамі
стрелять глазами — страляць вачамі
бить в глаза — біць у вочы
бросаться в глаза — кідацца ў вочы
вырасти на глазах чьих — вырасці ў вачах чыіх
глядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза — глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочы
лезть в глаза (на глаза) — лезці ў вочы (на вочы)
смотреть (глядеть) в глаза кому — глядзець у вочы каму
смотреть (глядеть) прямо (смело) в глаза чему — глядзець прама (смела) ў вочы чаму
смотреть (глядеть) на что чьими глазами — глядзець на што чыімі вачамі
тыкать в глаза — пароць вочы
в глаза не видать кого — у вочы не бачыць каго
в глазах двоит — у вачах дваіцца
в глазах двоится — у вачах дваіцца
в глазах рябит — у вачах стракаціць
в глазах темнеет — у вачах цямнее
в глазах (перед глазами) стоять — у вачах (перад вачамі) стаяць
за глаза (говорить, ругать, называть и т.п.) — за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п.)
из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п.) — з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п.)
как бельмо на глазу — як бяльмо на воку
насколько хватает глаз, куда достаёт глаз — як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)
не в бровь, а (прямо) в глаз — не ў брыво, а ў вока
не верить своим глазам — не верыць сваім вачам
не знать, куда глаза деть — не ведаць, куды вочы дзець
не сводить глаз — не зводзіць вачэй
не успеть глазом моргнуть (мигнуть) — не паспець вокам маргнуць
ни аза в глаза не знать (не понимать и т.п.) — нічагуткі не ведаць
м τό μάτι, ὁ ὁφθαλμός, τό ὅμμα/ τά μάτια, ἡ ὅραση {-ις} (зрение):
хорошие (плохие) \~а καλή (κακή) δράση· запавшие \~а τά κομμένα μάτια· болезнь \~ ἡ ὀφθαλμία, ὁ πονόματος· иметь верный \~ ἔχω καλό μάτι· ◊ ради прекрасных \~ γιά τά ὠραΐα μάτια· для отвода \~ γιά τά μάτια τοῦ κόσμου· и а \~ (приблизительно) μέ τό μάτι, περίπου, κατά προσέγγισιν своими \~ами μέ τά ἰδια μου τά μάτια. Ιδίοις δμμασι· на \~ах (у) кого-л. μπροστά στά μάτια (κάποιου)· это бросается в \~а χτυπᾶ στά μάτια, εἶναι ἐξόφθαλμο· я его в \~а никогда не видел δέν τόν είδα ποτέ ἀπό κοντά· у нее \~а всегда на мокром месте κλαίγει κάθε λίγο καί λιγάκι· не попадайся мне больше на \~а νά μήν σέ ξαναδούν τά μάτια μου, νά μήν σέ ξαναδώ μπροστά μου· уходи с глаз долой! νά μή σέ ίδοῦν τά μάτια μου!, χάσου ἀπό μπροστά μου!· говорить в \~а (ό)μιλω ἀνοιχτά, κατά πρόσωπον говорить за \~а μιλῶ ἐν ἀπουσία κάποιου (или ἀπό πίσω του)· закрывать \~а на что-л. κάνω πώς δέ βλέπω· с закрытыми \~ами μέ κλειστά τά μάτια, τυφλοίς ὅμμασι· идти куда \~а глядят παίρνω τά μάτια μου καί φεύγω, παίρνω τῶν ὀμματιῶν μου· открывать кому-л. \~а на что-л. ἀνοιγω κάποιου τά μάτια· с \~у на \~ ίδιαιτέρως, κατά μόνας· смотреть во все \~а ἔχω τά μάτια μου δεκατέσσερα· смеяться в \~а κοροϊδεύω κατάμουτρα· не в бровь, а в \~ погов. πετυχαίνω στό ψαχνό· с глаз долой \~ из сердца вон погов. μάτια πού δέν βλέπονται γρήγορα λησμονιοῦνται. (своим) \~ам не верю δέν πιστεύω στά μάτια μου· не спускать \~ с кого-л. (с чего-л.) а) δέν χορταίνω νά βλέπω любоваться), б) παρακολουθώ ἀδιάκοπα не выпускать из виду)· у семи нянек дитя без \~у погов. ὅπου λαλοῦν πολλοί πετεινοί, ἀργεῖ νά ξημερώσει· не смыкая \~ ἀγρυπνα· у страха \~а велики погов. е£ ὁ φόβος μεγαλοποιεῖ τόν κίνδυνο· хоть \~ выколи δέν βλέπω τή μύτη μου· правда \~а колет погов. ἡ ἀλήθεια εἶναι πικρή.
м.
1. көз;
правый глаз оң көз;
2. чаще мн. (зрение) көз көрүү, көрүүгө жөндөмдүүлүк;
у него хорошие глаза анын көзү курч;
3. разг. (присмотр, надзор) карап туруу, баш-көз болуу;
хозяйский глаз сарамжалдуулук менен кароо;
тут нужен глаз да глаз бул жерде абдан жакшы баш-көз болуу керек;
у семи нянек дитя без глазу посл. койчу көп болсо, кой арам өлөт;
острый глаз кыраакы;
дурной глаз прост. жаман көз;
хоть глаз выколи разг. көзгө сайса көрүнгүс (караңгы);
на глаз божомол менен;
невооружённым глазом куралсыз көз менен (кароо);
смеяться в глаза көзүнчө күлүү, көзүнчө шылдыңдоо;
сказать правду в глаза чындыкты көзунө айтуу;
попасться на глаза кому-л. бирөөгө көрүнүп калуу;
не попадаться на глаза көзүнө көрүнбөө;
отвести глаза кому-л. алаксытуу, көңүлдү башка жакка буруп жиберүү; будамайлоо;
закрывать глаза на что-л. бир нерсеге көз жумду кылуу, бир нерсени көрмөксөн болуу;
открыть глаза көзүн ачуу, көңүлүн буруу;
на глазах көзүнчө;
он вырос у неё на глазах ал анын көз алдында өстү;
за глаза разг.
1) (в отсутствие кого-л.) көзү жокто, сыртынан;
купить что-л. за глаза бир нерсени сыртынан сатып алуу;
говорить что-л. за глаза бир нерсени бирөөнүн көзү жокто айтуу;
2) (с избытком, вполне) толук, кеңири;
за глаза довольно кеңири жетет, ашып түшөт, ашыгы менен жетет;
с глазу на глаз көзмө-көз;
с глаз долой - из сердца вон посл. көзү жоктун өзү жок; көзгө көрүнбөдү - көңүлдөн кетти;
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. сөздү машына келтирип айтуу;
куда глаза глядят баш ооган жакка;
бросаться в глаза көзгө чалдыгуу;
смотреть на что-л. чужими глазами өз пикири жоктук, башканын айтканы менен болуучулук;
не смыкая глаз көзүн жумбай;
не спуская глаз с кого-л. (любоваться) бирөөдөн көзүн айырбай кароо (жакшы көрүп, кызыгып).
м.
1) œil m (pl yeux)
чёрные глаза — des yeux noirs
карие глаза — des yeux marron
глаза разного цвета — des yeux vairons
2) мн.
глаза (зрение) — vue f
плохие глаза — vue basse, mauvaise vue
хорошие глаза — bonne vue
••
острый глаз, верный глаз — œil sûr (или juste)
опытный глаз — œil exercé
дурной глаз — mauvais œil
хозяйский глаз — l'œil du maître
иметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)
на глаз (приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)
на чьих-либо глазах — sous les yeux de qn
на глазах абс. — à vue d'œil
в глаза — en face
за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qn
купить что-либо за глаза — acheter qch sans demander à voir la marchandise
за глаза довольно разг. — largement assez; plus qu'il n'en faut, plus que suffisant (с избытком)
в чьих-либо глазах — aux yeux de qn
с глазу на глаз — entre quatre yeux {ɑ̃trəkətzjø}
в глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qch
я его никогда в глаза не видал — je ne l'ai jamais vu de ma vie
делать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeux
беречь пуще глаза — y tenir comme à la prunelle de ses yeux
бить в глаза — sauter aux yeux
глядеть в глаза смерти — regarder la mort en face
закрывать глаза на что-либо — fermer les yeux sur qch
с закрытыми глазами — les yeux fermés
измерить глазами — mesurer vt du regard
идти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pas
лгать в глаза — mentir vi effrontément
встретиться глазами — rencontrer vt du regard
отвести глаза — détourner le regard (или les yeux)
открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller {de-} les yeux à qn
сказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrément
сказать правду в глаза — dire à qn ses quatre vérités
смеяться в глаза — rire au nez de qn
смотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeux
смотреть на что-либо чьими-либо глазами — voir qch par les yeux de qn
глядеть на что-либо чужими глазами — voir qch avec les yeux d'autrui
не спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux (или son regard) de qn, de qch (любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)
тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nez
очки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vue
невооружённым глазом — à l'œil nu
ради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeux
для отвода глаз — pour donner le change
насколько хватает глаз — aussi loin que porte le regard
глаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qn
хоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un four
с глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœur
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — un coup frappé droit au but {byˌ byt}; en plein dans le mille (fam)
у страха глаза велики погов. — la peur grossit tout
с пьяных глаз разг. — en état d'ivresse
с какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en face
глаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!
я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarder
глаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeux
ни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) double
убирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam)
1) (орган зрения) козь
голубые глаза - мавы козьлер
2) (зрение) бакъыш, корьме, козь, назар, бакъма
острый глаз - кескин козь
3) (надзор, присмотр) козетме, козетюв, бакъым, козь-къулакъ олма, незарет
за ним нужен глаз да глаз - оны ич козьден къачырмамалы, оны бакъымсыз къалдырмамалы
за глаза - аркъасындан, озю олмагъанда; хабери олмадан
для отвода глаз - козь боямакъ ичюн
идти куда глаза глядят - башыны алып кетмек
на глазах - козьлери огюнде, козюнинъ къаршысында
с глазу на глаз - козьме-козь, бирге-бир
сказать в глаза - юзюне (бетине) къаршы айтмакъ
смотреть во все глаза - дёрт козьнен бакъмакъ
темно хоть глаз выколи - козь козьни корьмез, зифоз къаранлыкъ
1) (орган зрения) köz
голубые глаза - mavı közler
2) (зрение) baqış, körme, köz, nazar, baqma
острый глаз - keskin köz
3) (надзор, присмотр) közetme, közetüv, baqım, köz-qulaq olma, nezaret
за ним нужен глаз да глаз - onı iç közden qaçırmamalı, onı baqımsız qaldırmamalı
за глаза - arqasından, özü olmağanda; haberi olmadan
для отвода глаз - köz boyamaq içün
идти куда глаза глядят - başını alıp ketmek
на глазах - közleri ögünde, közüniñ qarşısında
с глазу на глаз - közme-köz, birge-bir
сказать в глаза - yüzüne (betine) qarşı aytmaq
смотреть во все глаза - dört köznen baqmaq
темно хоть глаз выколи - köz közni körmez, zifoz qaranlıq
муж.
1) (орган зрения) козь
голубые глаза — мавы козьлер
2) (зрение) бакъыш, корьме, козь, назар, бакъма
••
острый глаз — кескин козь
3) (надзор, присмотр) козетме, бакъым, козь-къулакъ олма, незарет этме
за ним нужен глаз да глаз — оны ич козьден къачырмамалы, оны бакъымсыз къалдырмамалы
••
за глаза — аркъасындан, озю олмагъанда; хабери олмадан
для отвода глаз — козь боямакъ ичюн
идти куда глаза глядят — башыны алып кетмек
на глазах — козьлери огюнде, козюнинъ къаршысында
с глазу на глаз — козьме-козь, бирге-бир
сказать в глаза — юзюне (бетине) къаршы айтмакъ
смотреть во все глаза — дёрт козьнен бакъмакъ
хоть глаз выколи — козь козьни корьмез, зифоз къаранлыкъ
м. (мн. глаза, род. п. мн. глаз)
1) (орган зрения) ojo m
закатить глаза — poner los ojos en blanco
пялить глаза разг. — clavar los ojos
высмотреть (проглядеть) глаза разг. — quebrarse los ojos
вращать глазами — girar (hacer bailar) los ojos
искать глазами — buscar con los ojos (con la vista)
есть, пожирать глазами разг. — comer, devorar con los ojos
глаза на выкате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
потухшие глаза — ojos apagados
влажные глаза — ojos blandos (tiernos)
заплаканные глаза — ojos llorosos
белесые глаза — ojos overos
продолговатые (миндалевидные) глаза — ojos rasgados
голубые глаза — ojos zarzos
синяк под глазом, подбитый глаз — ojo a la funerala
томные глаза — ojos de besugo (de carnero)
косые глаза — ojos de bitoque
выразительные глаза — ojos parleros (que hablan)
косить глазами (о лошади) — ensortijar los ojos
засверкать (о глазах) — encandilarse los ojos
скосить глаза — volver los ojos
2) (взгляд) mirada f
окинуть, измерить глазом (глазами) — abarcar, medir con la mirada
встретиться глазами — cruzar las miradas
3) (зрение) vista f, ojo m
лишиться глаз — perder la vista
острый глаз — vista de lince (de águila)
опытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
иметь верный глаз — tener buen ojo
насколько хватает (куда достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
опытный глаз врача — ojo clínico (médico)
••
(темно,) хоть глаз выколи — no se ve un burro a dos pasos
бросаться в глаза — dar en los ojos (una cosa)
в глаза (сказать, назвать) — a la cara
в глаза не видать (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
в чужом глазу соломинку видишь, а в своем не видишь и бревна посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo
в чьих-либо глазах (во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
вертеться перед глазами — bailar ante los ojos; ser un pegote
взглянуть совсем другими глазами (на кого-либо) — mirar con otros ojos
вооруженным глазом — con (dotado de) un aparato óptico
вороний глаз (растение) — ahorcalobo m, parís m
выбить (подбить) глаз — saltar un ojo
вытаращив глаза (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
глаза б мои не глядели (не смотрели) на (+ вин. п.), глаза б мои не видели (не видали) (+ род. п.) — ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
глаза на лоб лезут (у кого-либо) прост. — saltársele los ojos (a alguien)
глаза разбежались (у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
глаза разгорелись (на что-либо) — abrió tanto ojo
глаза у него на мокром месте разг. — es un llorón
глядеть прямо (смело) в глаза (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
дурной глаз — mal de ojo
за глаза разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
закатывать глаза — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
закрыть глаза (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
замазать глаза (кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
куда ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
мозолить глаза (кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
мозолить глаза, лезть на глаза — estar tan en los ojos
на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
на чьих-либо глазах — ante los ojos de, en presencia de
не верь глазам своим! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
не казать (не показывать) глаз разг. — no dejarse ver
не сводить глаз с чего-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
не спускай глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
не спускать глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
невооруженным (простым) глазом — a simple vista
ни в одном глазу — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
остекленевшие глаза — ojos vidriosos
отвести глаза (кому-либо) — dar dado falso
открыть глаза (кому-либо на что-либо) — abrir los ojos (a alguien en algo)
перед глазами — delante de los ojos
поднять глаза к небу — alzar (levantar) los ojos al cielo
показываться (попадаться) на глаза разг. — dejarse ver (caer)
положить глаз на кого-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
ради прекрасных глаз — por sus ojos bellidos
радовать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
с глаз долой - из сердца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente
с какими глазами (появиться, показаться) — con qué cara
с пьяных глаз прост. — con ojos encandilados
сделать знак глазами — dar (hacer) del ojo
смотреть (глядеть) во все глаза (в оба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
смотреть (глядеть) чьими-либо глазами (на + вин. п.) — ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
у всех на глазах — a ojos vistas
у него глаза засветились (от радости) — se le alegraron los ojos
у страха глаза велики посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
убирайся с глаз долой! — ¡retírate de la vista!
утомлять глаза — quebrarse los ojos
ценить (беречь) пуще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
щурить глаза (кокетливо) — dormir los ojos
1) око
2) поглед
3) вид
в глаза́ — лично
за глаза́ — одсутно, иза леђа
куда́ глаза́ глядя́т — (иди) куда те очи воде
с гла́зу на глаз — очи у очи
пря́мо в глаза́ (сказа́ть) — право у брк (рећи),баш кад треба, како ваља
jicho (macho), ozi (-) устар.;
име́ть вы́пученные глаза́ — -koboa macho;глаз кра́ба (растение) — mturituri (mi-);глазно́й гной — utongo (tongo; ma-);не смыка́ть глаз — -lala macho
м 1.күз; зажмурить глаза күзләрне йому; вытаращить глаза күз(ләр)не акайту; в глазах двоится күзгә ике булып күренә; в глазах рябит күз(ләр) әлҗе-мөлҗе килә; играть глазами күз уйнату; невооружённым глазом гади күз белән; окинуть глазами караш ташлау; хозяйский г. хуҗа күзе; за ними нужен г. да г. алардан күзне алырга ярамый; не попадайся на глаза күземә күренмә; бросаться (кидаться) в глаза күзгә бәрелеп (ташланып) тору, күзгә ташлану; во все глаза глядеть дүрт күз белән карау; в глаза говорить күзгә карап (бәреп) әйтү; в глаза не видел күргәнем дә юк; в глазах (кого, чьих) (кемнең) карашында; в глазах темнеет күз аллары караңгылана; глаза бы не глядели күрәсе дә килми; глаза горят (на что) (нәрсәгә) күз кыза; глаза на лоб полезли күзләр маңгайга менде; глаза на мокром месте күзеннән яшь кипми; г. не казать (не показывать) күзгә күренергә кыймау; глаза разбегаются күзләре ялт-йолт килә; глаза разгорелись күз кызды; глаза смыкаются (слипаются) күзләре йомыла; глазом не моргнет күз дә йоммый; делать большие глаза күзне шардай итеп карау; для отвода г. күз буяу өчен; есть (пожирать) глазами йотардай булып карау; за глаза (говорить) күз артында (сөйләү); куда глаза глядят күз күргән якка; на г. күз чамасы белән; на глазах күз алдында; намётанный г. очлы күз; насколько хватает г. күз күреме җирдә; не знать, куда глаза деть күзне кая яшерергә белмәү; ни в одном глазу күзенә дә чыкмаган (шыр аек); с г. долой күз алдыннан юк булсын, күзгә күренмәсен; с глазу на г. күзгә-күз, кара-каршы, икәүдән-икәү; с какими глазами появиться (показаться) ни күз белән күренмәк кирәк; смотреть (глядеть) в оба (глаза) күздән ычкындармаска; упасть в глазах күздән төшү; хоть г. выколи күзгә төртсәң күренми; читать по глазам күзеннән күрү
м.
Auge n
на глаз — nach Augenmaß
с глазу на глаз — unter vier Augen
за глаза (в отсутствие кого-л) — hinter j-s Rücken
на глазах у всех — vor aller Augen
м.
1) occhio m
чёрные глаза — occhi neri разг.
невооружённым / простым глазом — ad occhio nudo
краем глаза — con la coda dell'occhio
я его в глаза не видел — non l'ho mai visto; non so come sia fatto
таращить глаза — sgranare gli occhi
(я) своими глазами видел — l'ho visto con questi occhi
2) (присмотр, надзор) occhio, controllo, custodia f
хозяйский глаз — occhio del padrone
нужен глаз да глаз — occhio!
за ним нужен глаз да глаз — bisogna tenerlo sempre d'occhio
на сколько / куда хватает глаз — dove arriva lo sguardo
на глаза не показываться — non farsi vedere
на глаз а — occhio
глазом не моргнуть — senza batter ciglio
на глазах — a vista d'occhio
город растёт на глазах — la città cresce a vista d'occhio
на глазах (у) кого в знач. предл. + Р — sotto gli occhi di qd
на глазах у всех — sotto gli occhi di tutti
в глазах кого, чьих в знач. предл. + Р — agli occhi di qd
он преступник в глазах общественности — agli occhi dell'opinione pubblica e un criminale
глаза слипаются — non riesco a tenere gli occhi aperti
хоть глаз / глаза выколи — buio fitto / pesto; buio che si affetta
у неё глаза на мокром месте — ha le lacrime in tasca / facili
•
- глаза на лоб лезут- глаз из орбит лезут
••
в оба глаза смотреть — stare con gli occhi aperti
глазам своим не (по)верить — non credere ai propri occhi
В глаз дам! — Ti rompo / spacco la faccia / il muso!
во все глаза глядеть / смотреть — aguzzare gli occhi
смотреть другими глазами — guardare con occhi diversi; vedere in tutt'altra luce
идти куда глаза глядят — andare alla ventura; andare dove portano i piedi / le gambe
закрыть глаза на что-л. — chiudere un occhio (su qc)
делать большие / круглые / квадратные глаза — guardare con tanto d'occhi
за прекрасные глаза, ради чьих-л. прекрасных / красивых глаз сделать что-л. ирон. — per i begli occhi di qd
глаза разбежались у кого-л. — (c'e) l'imbarazzo della scelta
у него верный глаз — ha l'occhio clinico
у него дурной глаз — porta jella; da il malocchio
с глаз долой - из сердца вон — lontano dagli occhi, lontano dal cuore
вырастать в чьих-л. глазах — crescere nella stima di qd
бить / бросаться в глаза — dare nell'occhio
делать что-л. с закрытыми глазами — procedere ad occhi chiusi
открыть / раскрыть глаза кому-л. на кого-что-л. — aprire gli occhi a qd su qc
в глаза говорить — dire qc in faccia a qd
с глазу на глаз — a tu per tu; a quattr'occhi
положить глаз на кого-л. — mettere gli occhi addosso a qd
Раскрой / протри / продери / разуй глаза! — Apri gli occhi!
м
olho m; (взгляд) olhar m; рзг (надзор) olho m, vigilância f
••
с глаз долой, из сердца вон — пгв longe dos olhos (da vista), longe do coração
у страха глаза велики — псл o medo engrossa os obstáculos
- для отвода глаз- темно хоть глаз выколи- хоть глаз выколи- темно хоть глаз коли- хоть глаз коли- в глаза- в глаза никогда не видел- лгать в глаза- смеяться в глаза- сказать прямо в глаза- за глаза довольно- идти куда глаза глядят- открыть глаза- раскрыть глаза- бросаться в глаза
¤ *в глазах кого -- в очах кого (чиїх)
¤ *за глаза хватит -- цілком досить
¤ * куда глаза глядят (брести) -- світ за очі (брести)
¤ на глаз -- на око
¤ насколько хватает глаз -- скільки сягає око
¤ *с глазу на глаз -- віч-на-віч
¤ с глаз долой -- геть з-перед очей
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones