АНГЛ. | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Большая удача. [ англ | Duże szczęście |
Большая удача. [ англ. | Duże szczęście |
быстрый (англ | nie zabił |
Квик - быстрый (англ | Dr Quick nikogo nie |
Квик - быстрый (англ | Dr Quick nikogo nie zabił |
АНГЛ. | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Тогда Боб Хоуп*. *тут и далее - игра слов с именами. Здесь: надежда (рус.) - hope (англ.) | Możesz być Bob Hope. |
Адам Ньюхаус*. *новый дом (рус.) - new house (англ.) | Adam Newhouse. |
Мое имя Мус (англ. "лось"). | Łoś. |
Снимите головы в присутствии палтруна (англ."трус"). | Zdjąć nakrycia w obecności patrona. |
перевод с англ. К.Кузнецов [email protected] | § Down the River of No Return |
Никто не говорит я не, Альберт, просто скажи я не шучу. (Имеется ввиду англ. сокр. ain't) | Albercie, nie: się nie wygłupiam, ale: nie wygłupiam się. |
На этой кушетке или на той кушетке? [фр./англ.] | Sur tej couch ou sur tej couch? |
Я выбираю эту кушетку. [фр./англ.] | Je choose tę couch. |
Перевод с англ. | Napisy: Wist Poprawki: Dziabak |
"Молодой человек по имени Ансон [англ. Anson] просто наслаждался жизнью... | Młodszy z nich, Anson, właśnie zaczynał cieszyć się życiem. |
"Тем не менее, его начальник Джордж Гаррад [англ. — George Garrad], "...был демобилизован в Картографическое управление [англ. — Ordnance Survey]... "...в надежде, что это поможет поднять моральный дух солдат, | Ale jego zwierzchnik, George Garrad, został przeniesiony do wydziału kartograficznego w nadziei, że zwiększy to morale w jego oddziałach, które osobowość byłego dowódcy wpędziła w alkoholizm. |
"Конечно, за исключением Моргана-Кобеля [англ. — Morgan Goat]". | Wszyscy oprócz Morgana Kozła, rzecz jasna. |
— Меган [англ. — Megan] сказала, что видела её, ...её колесницу у паба в субботу. | Nie zaczynaj! |
[Морган] Томас-из-Пригорода [англ. Thomas Twp] и Томас-из-Пригорода Тоже [англ. | Thomas Twp i Też Thomas Twp. |
Я не знаю, как это будет по-английски, но по-уэльски мы называем это "бёсингало" [на уэльском — "хреновина", "вот та самая штуковина", англ. аналог — "whatchamacallit" или "thingamajig"]. | Nie znam angielskiego odpowiednika. Po walijsku mówimy na to "bethangalw." Jak? |