ДОСАДНЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДОСАДНЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Досадный случай. | - To wielka szkoda. |
Как можно будет оправдать такой досадный инцидент? | Jak zamierzasz zaaranżować ten wypadek? |
На пляже произошел досадный инцидент - с твоим двоюродным братом. | To było godne pożałowania zajście na plaży - z bratankiem. |
Досадный фургон? | bo zawsze mówisz o rzeczach które wcale nie są z klasą, jak twoja klasowa wyłożona dywanem furgonetka kudłata furgonetka ? |
"этот досадный инцидент". | "tym niefortunnym wypadkiem". |
Воспоминания обо всем этом - лишь неизбежное зло, досадный побочный эффект процесса, который я не могу контролировать и он постоянно преграждает мне путь к тому, что я должен сделать. | Przeżywam to wszystko jako zło konieczne, bo jest to uboczny efekt procesu, którego nie mogę kontrolować, i coraz bardziej przeszkadza mi w tym co muszę zrobić. |
Да, весьма досадный случай. | Bardzo irytujące! |
Всего-навсего досадный иск против Кента. | - Klopotliwy pozew przeciwko Kentowi. |
Но время - досадный ингредиент, который мне необходим. | Niestety, potrzebuję czasu. |
Четыре буквы, досадный опекающий родственник. | Na sześć liter. Wkurzający, genetyczny nadzorca. |
Что за досадный поворот судьбы привел тебя к нашим дверям? | Cóż za dokuczliwe zrządzenie losu sprowadza cię do naszych drzwi? |
В тот день я уладил мелкий досадный судебный процесс, который он заварил. | Tego dnia podpisałem ugodę, dotyczącą pozwu, który wniósł. |
Конечно, важный вопрос... и весьма досадный... касательно того, что доля Алисии уже выкуплена. | Problem i to niefortunny leży w tym, że udziały Alicii są już rozdysponowane. |
И впервые за всю карьеру со мной произошёл нелепый, досадный инцидент. | Po raz pierwszy w mojej karierze... zdarzył mi się tak absurdalny wypadek. |
Досадный взгляд на жизнь. | To negatywny sposób patrzenia na świat. |