МАЛОДУШИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
малодушие | niewiele znaczę |
малодушие впредь | gdyż tak niewiele |
малодушие впредь | gdyż tak niewiele znaczę |
малодушие впредь не сулило | same błędy |
Только, чтоб малодушие | wciąż popełniam te same |
Только, чтоб малодушие впредь не | gdyż tak niewiele |
Только, чтоб малодушие впредь не | wciąż popełniam te same błędy |
Только, чтоб малодушие впредь не сулило | wciąż popełniam te same błędy |
чтоб малодушие | niewiele znaczę |
чтоб малодушие | popełniam te |
чтоб малодушие | wciąż popełniam te |
чтоб малодушие впредь | błędy, gdyż tak niewiele |
чтоб малодушие впредь | błędy, gdyż tak niewiele znaczę |
чтоб малодушие впредь | gdyż tak niewiele |
чтоб малодушие впредь | gdyż tak niewiele znaczę |
МАЛОДУШИЕ - больше примеров перевода
МАЛОДУШИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только, чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | /To całe szczęście, jakiego/ /kiedykolwiek potrzebowałem, jednak.../ /To całe szczęście, jakiego/ /kiedykolwiek potrzebowałem, jednak.../ |
Только, чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | Wciąż popełniam te same błędy, gdyż tak niewiele znaczę... |
Только, чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | /...wciąż popełniam te same błędy./ /Jak wiele siły muszę zdobyć aby/ /już nigdy nikogo więcej nie skrzywdzić? |
Только, чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | /...wciąż popełniam te same błędy./ |
Только чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | /To całe szczęście, jakiego kiedykolwiek potrzebowałem, jednak.../ |
Только, чтоб малодушие впредь не сулило бремя ошибок вечных, | /...wciąż popełniam te same błędy./ /...wciąż popełniam te same błędy./ |
Это малодушие. | Z tchórzostwa. |
А это не смахивает на малодушие? | Czy to nie oznaka tchórzostwa? Taa. |
Благодарю тебя и твоё малодушие. | Setne dzięki tobie i twojemu cykorowi. O co chodzi? |
Любое малодушие будет наказано. | Wszelkie tchórzostwo, ma być ukarane. Czy rozumiesz? |
Наше малодушие привело нас на край гибели. | Słabość serca wiedzie nas na krawędź ruiny. |
Малодушие не нуждается в сострадании. | Współczucie nie uzasadnia tchórzostwa. |
Это малодушие. | To tchórzostwo. |
Ну же. Видишь? Можешь добавить малодушие к моим проступкам. | Możesz dodać tchórzostwo do listy moich przewinień. |
Донни, Кейт не свойственно малодушие. | Donnie, Kate nie jest tchórzem. |