НАКАЗАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А вы понесете наказание | a wy bekniecie |
А вы понесете наказание | mogę zgarnąć spadek, a wy bekniecie |
А вы понесете наказание | zgarnąć spadek, a wy bekniecie |
А вы понесете наказание? | a wy bekniecie |
А вы понесете наказание? | zgarnąć spadek, a wy bekniecie |
будет, если тебе смягчат наказание | jeśli zmienią twój wyrok |
будет, если тебе смягчат наказание? | jeśli zmienią twój wyrok? |
буду выносить наказание с | wyroki będą |
буду выносить наказание с милосердием | wyroki będą łaskawe |
было наказание | była kara |
быть только одно наказание | być tylko jedna kara |
В наказание | Jako kara |
в наказание | za karę |
В наказание за | Jako kara za |
В наказание за | Karą za |
НАКАЗАНИЕ - больше примеров перевода
НАКАЗАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Думаешь, я тогда немного успокоюсь. Но это не так. Потому что ничего... никакой срок или наказание, ни одна месть и рядом не стоит с тем, что ты со мной сделал. | Że to mi da satysfakcję, ale się mylisz, bo nic... żaden wyrok, żadna kara, żadna zemsta, nie zrekompensuje tego, co zrobiłeś. |
Это наказание за ваши махинации с роботами. | To kara za roboty. |
Тогда, быть может, пройдем в сад, и я приму там свое наказание? | Pójdziemy do ogrodu? Może tam ci to wyjaśnię? - Zdecydowanie nie. |
И это моя кара. Слышишь, о, Боже? Это мое наказание! | Słyszysz, Boże? |
Вы, женщины, покорно принимаете наказание. | Wy, kobiety, musicie się namęczyć. |
Ты знаешь, каким будет наказание, если ты ослушаешься? | Znasz karę jeśli mnie zawiedziesz. |
Полагаю, вы знаете, что наказание за убийство королевского оленя - смерть. | Chyba wiesz, że grozi za to śmierć. |
Наказание исполнено. | Poniosłam karę. |
Пит понесёт за это наказание. | To wina Pete'a. |
А "Преступление и наказание" Достоевского читали? | Czytała pani "Zbrodnię i karę" Dostojewskiego? |
Нет никакого конфликта... Это наказание. | Nic takiego, po prostu kara. |
Наказание за это воровство - это смерть! | Karą za tą zwykłą kradzież jest śmierć! |
И я надеюсь, что наказание будет соответствовать преступлению. Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру. | Kara powinna być proporcjonalna do winy, dlatego proponuję, abyście mnie uśmiercili przez powieszenie. |
Хватит играть в преступление и наказание, Руперт. | Nie baw się w "zbrodnię i karę". |
Барт, я отправлю тебя в школу за городом. Это не наказание. Эта школа поможет тебе повзрослеть. | Skieruję cię do szkoły poza miastem... nie po to, by cię ukarać... tylko po to, by pomóc ci dorosnąć. |